EN中文

重点内容:膳食服务

来自 Title 22 第6分部第8章「第10条:膳食服务」的 4 条重点内容中文说明。如需可搜索、可收藏的版本,请使用互动学习指南

膳食质量、用餐时间与菜单规划
87555 p. 150
每日总饮食必须在质与量上都足以满足住户需求——遵循美国国家研究委员会(National Research Council)建议的每日膳食供给量(Recommended Dietary Allowances),所有食物的选购、储存、准备与供应都要保证安全。

此外:
  • 如果设施提供全部餐食,住户每天至少要有3餐(在总体每日需求仍能满足的前提下,周末/节假日可有例外),晚餐与早餐之间间隔不得超过15小时
  • 如果餐食服务是可选的,设施仍须确保选择了该服务的住户每日饮食充足——如果住户之后不能再自行做饭/购物,须更新其入住协议,加入全套餐食服务。
  • 除非医师开具了饮食限制处方,否则必须提供正餐之间的加餐/零食。
  • 餐食在指定的用餐区域供应,鼓励住户共同用餐(临时需要时可提供送餐服务)。
  • 餐食须包含多样化的食物,规划时要考虑住户的文化/宗教背景及饮食习惯。
  • 16人及以上的设施中,菜单须提前至少一周写好,已供应的菜单要注明日期并至少保存30天存档(16人以下的设施只需保留样本菜单)。菜单须应住户/代表/许可机构的要求供其查阅。
  • 必须提供住户医师开具的、出于医疗必要性的特殊饮食。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) The total daily diet shall be of the quality and in the quantity necessary to meet the needs of the residents and shall meet the Recommended Dietary Allowances of the Food and Nutrition Board of the National Research Council. All food shall be selected, stored, prepared and served in a safe and healthful manner.Part 4, Page 150
(1) Where all food is provided by the facility arrangements shall be made so that each resident has available at least three meals per day. Exceptions may be allowed on weekends and holidays providing the total daily food needs are met. Not more than fifteen (15) hours shall elapse between the third and first meal. (2) Where meal service within a facility is elective, arrangements shall be made to assure availability of an adequate daily food intake for all residents who, in their admission agreement, elected meal service. If a resident's condition changes so that he is no longer able to cook or purchase his own meals, the admission agreement shall be modified and the resident provided full meal service. (3) Between-meal nourishment or snacks shall be made available for all residents unless limited by dietary restrictions prescribed by a physician. (4) Meals on the premises shall be served in a designated dining area suitable for the purpose and residents encouraged to have meals with other residents. Tray service shall be provided in case of temporary need. (5) Meals shall consist of an appropriate variety of foods and shall be planned with consideration for cultural and religious background and food habits of residents.Part 4, Page 150
(6) In facilities for sixteen (16) persons or more, menus shall be written at least one week in advance and copies of the menus as served shall be dated and kept on file for at least 30 days. Facilities licensed for less than sixteen (16) residents shall maintain a sample menu in their file. Menus shall be made available for review by the residents or their designated representatives and the licensing agency upon request. (7) Modified diets prescribed by a resident's physician as a medical necessity shall be provided.Part 4, Page 150
食物质量、储存、备餐来源与人员配置水平
87555 p. 151
更多一般性的餐饮服务要求:
  • 食物须为优质——商业食品须经相关主管部门批准,包装受损的容器绝不能被接收、使用或留存。
  • 储存、准备与供应程序须保护食物的安全性、可接受性与营养价值。
  • 根据个别住户的需要,将食物切碎/剁碎/研磨。
  • 不得将奶粉作为饮品供应(仅限用于烹饪/烘焙),不得使用生乳——只能使用经巴氏消毒的乳制品。
  • 肉类/禽类/肉制品须经州或联邦检验(凡非购自商业市场的产品,须留存书面检验证明存档),除非经许可机构另行批准。
  • 不得使用家庭自制罐头食品。
  • 如食物在场外准备,该来源须符合商业服务的相关标准,且设施须配备足够的设备/人员以接收、供应及清理——此外还须自备紧急备用设备。
  • 所有接触食物的人员都须遵守个人卫生与卫生操作规范,以防止污染。
  • 须雇用、培训并安排足够的餐饮服务人员,以满足住户需求。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(8) All food shall be of good quality. Commercial foods shall be approved by appropriate federal, state and local authorities. Food in damaged containers shall not be accepted, used or retained. (9) Procedures which protect the safety, acceptability and nutritive values of food shall be observed in food storage, preparation and service. (10) Where indicated, food shall be cut, chopped or ground to meet individual needs. (11) Powdered milk shall not be used as a beverage but may be used in cooking or baking. Raw milk shall not be used. Milk shall be pasteurized. (12) Except upon written approval by the licensing agency, meat, poultry and meat food products shall be inspected by state or federal authorities. Written evidence of such inspection shall be available for all products not purchased from commercial markets. (13) Home canned foods shall not be used. (14) If food is prepared off the facility premises, the preparation source shall meet all applicable requirements for commercial services. The facility shall have adequate equipment and staff to receive and serve the food and for cleanup, and shall maintain adequate equipment for in-house preparation and service of food in emergencies. (15) All persons engaged in food preparation and service shall observe personal hygiene and food services sanitation practices which protect the food from contamination.Part 4, Page 151
(18) Sufficient food service personnel shall be employed, trained and their working hours scheduled to meet the needs of residents.Part 4, Page 151
用餐区域、厨房设备与卫生
87555 p. 152
厨房与用餐相关要求:
  • 须设有一个或多个餐厅/用餐区(可分批供餐)——须靠近厨房、环境雅致,且设置方式有助于住户社交互动。
  • 备餐区须配备可正常运作的通风设备,设备摆放须留出畅通的通道。
  • 冷冻柜温度保持0°F,冷藏柜温度不高于40°F——保持清洁,食物存放方式须便于空气流通。(与“数字与期限”栏目“食物储存温度”卡片中的温度相同。)
  • 须有足够空间用于清洁/消毒餐具与器皿。
  • 易滋生有害微生物的易腐食物须存放于加盖容器中,并保持适当温度。
  • 杀虫剂/有毒物质绝不能存放于食物/厨房区域;肥皂/洗涤剂/清洁用品须与食物分开存放。
  • 现场须保有至少1周用量的不易腐食物存货,以及至少2天用量的易腐食物存货。(与“现有最低食物储备量”卡片相同。)
  • 厨房区域须保持清洁,不得有垃圾、啮齿动物、害虫及昆虫;一经发现受污染的食物须立即丢弃。
  • 设备与餐具须保持清洁、状况良好,无破损/裂纹/缺口;用于进食、饮用及备餐的器皿须每次使用后清洁消毒。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(19) There shall be one or more dining rooms or similar areas suitable for serving residents at a meal service, in shifts where appropriate. The dining areas shall be convenient to the kitchen so that food may be served quickly and easily and shall be attractive and promote socialization among the diners. (20) The ventilating systems in food preparation areas shall be maintained in working order and shall be operated when food is being prepared. Food preparation equipment shall be placed to provide aisles of sufficient width to permit easy movement of personnel, mobile equipment and supplies. (21) Freezers of adequate size shall be maintained at a temperature of 0 degrees F (-17.7 degrees C), and refrigerators of adequate size shall maintain a maximum temperature of 40 degrees F (4 degrees C). They shall be kept clean and food stored to enable adequate air circulation to maintain the above temperatures.Part 4, Page 152
(22) Adequate space shall be maintained to accommodate equipment, personnel and procedures necessary for proper cleaning and sanitizing dishes and other utensils. (23) All readily perishable foods or beverages capable of supporting rapid and progressive growth of micro-organisms which can cause food infections or food intoxications shall be stored in covered containers at appropriate temperatures. (24) Pesticides and other toxic substances shall not be stored in food storerooms, kitchen areas, or where kitchen equipment or utensils are stored. (25) Soaps, detergents, cleaning compounds or similar substances shall be stored in areas separate from food supplies. (26) Supplies of nonperishable foods for a minimum of one week and perishable foods for a minimum of two days shall be maintained on the premises.Part 4, Page 152
(27) All kitchen areas shall be kept clean and free of litter, rodents, vermin and insects. (28) All food shall be protected against contamination. Contaminated food shall be discarded immediately upon discovery. (29) All equipment, fixed or mobile, and dishes, shall be kept clean and maintained in good repair and free of breaks, open seams, cracks or chips. (30) All utensils used for eating and drinking and in preparation of food and drink, shall be cleaned and sanitized after each usage.Part 4, Page 152
厨房设备、餐具与适应性辅助器具
87555 p. 153
设施须提供并维护尺寸/类型适当的设备,用于储存、准备及供应食物,并消毒器皿/餐具。须备有充足的餐具、碗碟及器皿以供应所有住户——并为有需要的住户提供适应性进食辅助器具
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(32) Equipment or appropriate size and type shall be provided for the storage, preparation and service of food and for sanitizing utensils and tableware, and shall be well maintained. (33) Tableware and tables, dishes, and utensils shall be sufficient in quantity to serve the residents. (34) Adaptive devices shall be provided for self-help in eating as needed by residents.Part 4, Page 153