EN中文

RCFE Title 22 数字与期限

来自 Title 22 第6分部第8章、按条款分类的 88 条数字与期限规定中文说明。如需可搜索、可收藏的版本,请使用互动学习指南

第2条:许可证
出售或转让设施
87109 p. 30-30.1
如果许可证持有人要出售设施,必须提前至少30天以书面形式通知部门和每一位住户(或其代表)——或在收到善意报价时立即通知,以两者中通知时间更长者为准。

买方在接受报价后,只有5天时间提交自己的许可证申请。在发出该通知后的30天内,任何出售都不得完成交割。部门必须在收到完整申请后的60天内对买方的申请做出决定。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"The licensee shall notify the licensing agency and all residents receiving services, or their representatives, in writing as soon as possible and in all cases at least thirty (30) days prior to the transfer of the property or business, or at the time that a bona fide offer is made, whichever period is longer, as specified in Health and Safety Code Section 1569.191."Part 1, Page 30
"(2) The prospective buyer shall submit an application for a license ... within five days of the acceptance of the offer by the seller." / "(c) No sale of the facility shall be permitted until 30 days have elapsed from the date upon which notice has been provided..." / "(d) ...The department shall make a decision within 60 days after a complete application is submitted..."Part 1, Page 30.1
其他所有权、许可证类型或地点变更
87109 p. 30.1
除出售外,许可证持有人、许可证类型或设施地点的任何变更都需要向许可机构和住户(或其代表)提前30天以书面形式通知
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"In all other instances, including a change in licensee, type of license, or location of the facility, the licensee shall notify the licensing agency and all residents receiving services, or their responsible persons, in writing as soon as possible and in all cases at least thirty (30) days prior to the effective date of that change."Part 1, Page 30.1
许可证持有人死亡时
87111 p. 31-32
许可证持有人事先指定的接管人必须在死亡发生后次日工作日之前通知部门。

如果该指定人决定申请自己的许可证,必须在5个工作日内告知部门。

如果他们确实希望继续经营,必须在死亡后20个日历日内提交许可证申请——并附上死亡证明(死亡证明书、讣告等)。部门随后有60天时间对该申请做出决定。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"(1) notify the Department by the next working day of the licensee's death; (2) inform the Department within 5 working days if the designee decides not to apply for licensure."Part 1, Page 31
"The designee files an application for licensure, and provides a copy of the licensee's death certificate, obituary notice, certification of death from the decedent's mortuary, or a letter from the attending physician or coroner's office verifying the death of the licensee, within 20 calendar days of the licensee's death."Part 1, Page 31
"The Department shall determine, within 60 days, after receipt of the completed application, whether a license will be issued."Part 1, Page 32
宣告设施“被弃置”
87112 p. 34-35
在许可机构可以认定许可证持有人已弃置设施(这将导致许可证自动被没收)之前,必须先尝试联系对方:
  • 连续5个工作日每天致电一次且无回应,并且
  • 寄出一封挂号信,7个日历日内无回复。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"2. The licensing agency has made at least one (1) phone call per day, to the licensee's last telephone number of record, for five (5) consecutive workdays with no response; and 3. The licensing agency has sent a certified letter, requesting the licensee to contact the licensing agency, to the licensee's last mailing address of record with no response within seven (7) calendar days."Part 1, Page 34-35
报告地址变更
87114 p. 35
任何申请人或许可证持有人在邮寄地址发生变更时,必须在10个日历日内以书面形式通知许可机构。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"The applicant or licensee shall file his/her mailing address, in writing, with the licensing agency and shall notify the agency, in writing, of any change within 10 calendar days."Part 1, Page 35
第3条:申请程序
许可费用表
87156 p. 40
申请费和年费根据设施的许可容量而定:
容量初始申请费年费
1-3$495.60$495.60
4-6$990.00$495.60
7-15$1,486.80$742.80
16-30$1,980.00$990.00
31-49$2,476.80$1,238.40
50-74$2,972.40$1,448.00
75-100$3,469.20$1,734.00
101-150$3,964.80$1,982.40
151-200$4,622.40$2,311.20
201-250$5,280.00$2,640.00
251-300$5,940.00$2,970.00
301-350$6,600.00$3,300.00
351-400$7,260.00$3,630.00
401-500$8,580.00$4,290.00
501-600$9,900.00$4,950.00
601-700$11,220.00$5,610.00
701+$13,200.00$6,600.00
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

Health and Safety Code section 1569.185: "An application fee adjusted by facility and capacity shall be charged by the department for the issuance of a license to operate a residential care facility for the elderly. After initial licensure, a fee shall be charged by the department annually on each anniversary of the effective date of the license." (Full fee table reproduced in 87156, Page 40.)Part 1, Page 40
报告公司重组
87161 p. 46
如果发生公司结构变更、多数股权出售/转让、从母公司分拆,或与其他公司合并,许可证持有人必须在48小时内通知许可机构。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"A corporate organizational change, including, but not limited to, change in structure, sale or transfer of the majority of stock, separating from a parent company, or merger with another company. The licensee shall notify the licensing agency of such organizational change within forty-eight (48) hours."Part 1, Page 46
临时许可证的有效期
87162 p. 46-47
临时许可证是在新设施努力达到全面合规期间发放的临时性许可证。
  • 若许可机构认为在此期限内可实现全面合规,最长6个月
  • 若许可机构认定确实需要更长时间(因超出申请人控制范围的情况所致),最长12个月
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"(1) A provisional license may be issued for a maximum of six (6) months when the licensing agency determines that full compliance with licensing regulations will be achieved within that time period. (2) A provisional license may be issued for a maximum of twelve (12) months when the licensing agency determines, at the time of application, that more than six (6) months is required to achieve full compliance with licensing regulations due to circumstances beyond the control of the applicant."Part 1, Page 46-47
对许可证被拒的申诉
87163 p. 49
如果你的初始许可证申请被拒,你有自拒绝通知邮戳日期起15天的时间提交书面申诉。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"...an applicant may appeal the denial of the application by sending a written notice of appeal to the licensing agency within 15 days of the postmark date of the denial notice."Part 2, Page 49
第4条:运营要求
报告死亡、严重受伤或使用AED
87211 p. 55
如果住户死亡(无论原因或地点)、在设施监护期间遭受严重受伤,或对其使用了AED(自动体外除颤器)——或发生任何威胁住户福祉、安全或健康的事件——设施必须在7天内向许可机构和该住户的负责人提交书面报告
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"A written report shall be submitted to the licensing agency and to the person responsible for the resident within seven days of the occurrence of any of the events specified in (A) through (D) below."Part 2, Page 55
报告疫情、中毒或重大事故
87211 p. 55
威胁住户、员工或访客福祉、安全或健康的事件——如疫情暴发、中毒或重大事故——必须在24小时内通过电话或传真报告给许可机构(适当时也须报告给当地卫生官员)。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Occurrences, such as epidemic outbreaks, poisonings, catastrophes or major accidents which threaten the welfare, safety or health of residents, personnel or visitors, shall be reported within 24 hours either by telephone or facsimile to the licensing agency and to the local health officer when appropriate."Part 2, Page 55
报告火灾或爆炸
87211 p. 55
设施内发生的火灾或爆炸必须立即报告给当地消防部门。如果当地没有正规消防服务,须在24小时内报告给州消防局长。无论哪种情况,都必须最迟于次日工作日通知许可机构。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Fires or explosions which occur in or on the premises shall be reported immediately to the local fire authority; in areas not having organized fire services, within 24 hours to the State Fire Marshal; and no later than the next working day to the licensing agency."Part 2, Page 55
报告涉嫌虐待——伴有严重人身伤害
87211 p. 56
如果涉嫌对住户的身体虐待造成严重人身伤害,强制报告人必须在2小时内致电当地执法部门,并在同样的2小时内向当地监察员、许可机构和执法部门提交书面报告。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Any suspected physical abuse that results in serious bodily injury of an elder or dependent adult shall be reported to the local ombudsman, the corresponding licensing agency, and the local law enforcement agency within two (2) hours as required by Welfare and Institutions Code Section 15630(b)(1)."Part 2, Page 56
报告涉嫌虐待——未伴有严重人身伤害
87211 p. 56.1
如果涉嫌身体虐待造成严重人身伤害,仍需进行同样的报告(向执法部门、监察员和许可机构)——但时限为24小时而非2小时。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Any suspected physical abuse that does not result in serious bodily injury of an elder or dependent adult shall be reported to the local ombudsman, the corresponding licensing agency, and the local law enforcement agency within twenty-four (24) hours as required by Welfare and Institutions Code Section 15630(b)(1)."Part 2, Page 56.1
报告财务困境事件
87211 p. 56.1-56.2
如果许可证持有人收到止赎通知、面临驱逐(非法拘留)诉讼、申请破产、收到租金违约通知,或收到公用事业停用通知,必须在知悉后2个工作日内以书面形式通知部门、监察员以及所有住户/其代表

注意:公用事业停用通知本身必须在服务实际中断前给设施至少15天的时间,这正是触发此报告义务的原因。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"The licensee shall notify the Department, the State Long-Term Care Ombudsman, all residents, and, if applicable, their representatives, in writing within two business days of any of the following specified events, or knowledge thereof..."Part 2, Page 56.1
"(5) A utility company has sent a notice of intent to terminate electricity, gas, or water service on the property within not more than 15 days of the notice."Part 2, Page 56.2
报告新任管理员
87211 p. 56.2
当设施聘用新管理员时,许可证持有人必须在30天内以书面形式通知部门,并附上新管理员的背景/资质证明文件。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"The licensee shall notify the Department, in writing, within thirty (30) days of the hiring of a new administrator."Part 2, Page 56.2
报告公司首席主管变更
87211 p. 56.3
许可证持有人组织(公司或协会)的首席主管发生任何变更,都必须在15个工作日内以书面形式报告给许可机构,并附上新任主管的指纹卡。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Any change in the chief corporate officer of an organization, corporation or association shall be reported to the licensing agency in writing within fifteen (15) working days following such change."Part 2, Page 56.3
担保保证金要求(当设施经手住户现金时)
87216 p. 58
如果设施经手住户的现金,必须根据每月保管金额投保相应额度的保证金:
每月保管总额所需保证金
$750或以下$1,000
$751 - $1,500$2,000
$1,501 - $2,500$3,000
每增加$1,000(或不足$1,000的部分)所经手的金额,都需要再增加$1,000的保证金保额。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"$750 or less...$1,000 / $751 to $1,500...$2,000 / $1,501 to $2,500...$3,000 / Every further increment of $1,000 or fraction thereof shall require an additional $1,000 on the bond."Part 2, Page 58
记录给予许可证持有人的礼物
87217 p. 61
住户或其代表赠予许可证持有人的任何现金礼物,或价值超过$100的任何礼物,都必须予以记录并附在该住户的账户记录中。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"All monetary gifts, and any gift exceeding an estimated value of $100, which are given to a licensee by or on behalf of a resident shall be recorded. The record shall be attached to the account specified in (f) above."Part 2, Page 61
记录并报告失窃或遗失
87218 p. 62-64
如果住户价值$25或以上的财物丢失或被盗,设施必须在发现丢失后72小时内予以记录。

如果价值达到$100或以上,设施还必须在36小时内报告给当地执法部门。

设施必须至少每半年(每年两次)审查其整体防盗防丢工作。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

Health and Safety Code section 1569.153(c): "Documentation of lost and stolen resident property with a value of twenty-five dollars ($25) or more within 72 hours of the discovery of the loss or theft..."Part 2, Page 62
"(i) Reports to the local law enforcement agency within 36 hours when the administrator of the facility has reason to believe resident property with a then current value of one hundred dollars ($100) or more has been stolen."Part 2, Page 64
"(g) Documentation, at least semiannually, of the facility's efforts to control theft and loss, including the review of theft and loss documentation and investigative procedures and results of the investigation by the administrator..."Part 2, Page 63
按设施规模划分的活动项目人员配置
87219 p. 66
  • 7名或以上住户:必须张贴活动通知,且副本须存档保留至少6个月
  • 16-49名住户:需要指定一名活动工作人员,具备至少6个月相关经验(或正在接受相关培训)。
  • 50名以上住户:需要一名全职活动协调员,具备至少1年相关经验。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"In facilities licensed for seven (7) or more persons, notices of planned activities shall be posted in a central location... Copies shall be retained for at least six (6) months."Part 2, Page 66
"In facilities licensed for sixteen (16) to forty-nine (49) persons, one staff member, designated by the administrator, shall have primary responsibility for the organization, conduct and evaluation of planned activities. This person shall have had at least six (6) months experience in providing planned activities..."Part 2, Page 66
"In facilities licensed for fifty (50) persons or more, one staff member shall have full-time responsibility to organize, conduct and evaluate planned activities... The responsible employee shall have had at least one year of experience in conducting group activities..."Part 2, Page 66
接受APS紧急安置的时限
87222 p. 68-70
  • 部门必须在15个工作日内批准或拒绝设施接受APS紧急安置的申请。
  • 一旦APS住户被安置,设施有7个日历日时间收集标准住户档案信息,且住户必须在第7天前完成结核病检测。
  • 住户的用药信息必须在次日工作日与其医生核实,且不得晚于安置后72小时——如果无法做到,设施必须要求APS将该住户转移安置。
  • 通过此方式入住的60岁以下住户,一般不得被留住超过30个日历日
  • 设施与APS机构之间协议的任何变更都必须在7个日历日内报告给部门。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"The Department shall provide written approval or denial of a licensee's request to provide emergency shelter services within 15 working days of its receipt."Part 2, Page 68
"Within seven calendar days of an APS emergency placement, the licensee shall obtain other resident information... The resident must have a tuberculosis test... by the seventh day of placement..."Part 2, Page 69
"The licensee shall contact the resident's attending physician... to identify all of the resident's prescribed medications and usage instructions... by the next working day, but no later than 72 hours from the initial APS emergency placement."Part 2, Page 69
"A licensee cannot retain a resident under age 60 beyond 30 calendar days from initial placement by the APS agency, unless the acceptance and retention requirement provided in Section 87455(b)(6) is met."Part 2, Page 70
"Within seven calendar days of the licensee making any changes to an agreement with an APS agency, the licensee shall notify the Department in writing of these changes..."Part 2, Page 70
驱逐通知期限
87224 p. 71-72
住户须获得的通知时长取决于驱逐原因:
  • 标准驱逐(违反规定、不遵守政策、需求无法满足等):30天书面通知。
  • 未缴费:住户逾期未缴费须至少10天后,此驱逐理由方可适用。
  • 设施“用途变更”(例如转为其他类型的设施):至少60天书面通知。
  • “正当理由”紧急驱逐(住户构成安全威胁):仅需3天通知,且须事先获得许可机构的书面批准。
无论哪种驱逐方式,设施都必须在5天内向许可机构发送书面驱逐报告。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"The licensee may evict a resident for one or more of the reasons listed in Section 87224(a)(1) through (5). Thirty (30) days written notice to the resident is required except as otherwise specified in paragraph (5). (1) Nonpayment of the rate for basic services within ten days of the due date."Part 2, Page 71
"(5)(A) The licensee may, upon no less than sixty (60) days written notice, evict a resident due to change of use of the facility."Part 2, Page 71
"(b) The licensee may, upon obtaining prior written approval from the licensing agency, evict the resident upon three (3) days written notice to quit. The licensing agency may grant approval for the eviction upon a finding of good cause."Part 2, Page 71.1
"A written report of any eviction shall be sent to the licensing agency within five (5) days."Part 2, Page 72
灾难演习频率
Instructor guidance (not in Title 22 text)
  • 普通RCFE须每6个月进行一次灾难演习。
  • 失智症照护RCFE须每3个月进行一次灾难演习。
  • 所有设施须将演习记录存档保存1年
第5条:物理环境
室温标准
87303 p. 73
设施必须能够将有人使用的房间加热至至少68°F,并将其降温至舒适的78-85°F(在极端高温期间,至少比室外温度低30°F)。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"The facility shall heat rooms that residents occupy to a minimum of 68 degree F, (20 degrees C). The facility shall cool rooms to a comfortable range, between 78 degrees F (26 degrees C) and 85 degrees F (30 degrees C), or in areas of extreme heat to 30 degrees F less than the outside temperature."Part 2, Page 73
私人水井水质检测时间表
87303 p. 74
私人水井需多久检测一次安全性,取决于许可容量:
许可容量检测安排
6人以下初次检测,之后仅在有理由怀疑存在问题时检测
7-15人初次检测,之后每年检测
16-24人初次检测,之后每6个月检测
25人以上遵循县卫生部门的规定(《安全饮用水法》)
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Under 6 -- Initial Licensing -- Upon evidence of need / 7 through 15 -- Initial Licensing -- Annually / 16 through 24 -- Initial Licensing -- Every six months / 25 or more -- Refer to the county health department for compliance with the California Safe Drinking Water Act..."Part 2, Page 74
热水温度
87303 p. 74
住户用于个人护理的水龙头出水温度必须保持在105°F至120°F之间。任何可能达到125°F或更高的水龙头都必须张贴警示标志。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Hot water temperature controls shall be maintained to automatically regulate the temperature of hot water used by residents to attain a temperature of not less than 105 degree F (41 degree C) and not more than 120 degree F (49 degree C). Taps delivering water at 125 degree F (52 degree C) or above shall be prominently identified by warning signs."Part 2, Page 74
卧室与卫生间配比
87307 p. 77-78
  • 最多2名住户可合住一间卧室。
  • 每位住户至少需要8立方英尺的抽屉/衣柜空间。
  • 每6人(住户+员工+家属)至少配备1个马桶/洗手盆
  • 每10人至少配备1个浴缸/淋浴间
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"(D) Not more than two residents shall sleep in a bedroom."Part 2, Page 77
"(E) Portable or permanent closets and drawer space in the bedrooms for clothing and personal belongings. A minimum of eight (8) cubic feet (.743 cubic meters) of drawer space per resident shall be provided."Part 2, Page 78
"(1) At least one toilet and washbasin for each six (6) persons, which include residents, family and personnel. (2) At least one bathtub or shower for each ten (10) persons, which includes residents, family and live-in personnel."Part 2, Page 78
行政办公室要求
87308 p. 79
许可容量为16名或以上住户的设施必须设有专用的行政办公区域,包含业务、入住办理空间及接待/洗手间区域。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Administrative offices or area shall be maintained in facilities having a capacity of sixteen (16) persons or more, which includes space for business, administration and admission activities, a reception area and restroom facilities which may be used by visitors."Part 2, Page 79
电话簿登记
87311 p. 80.1
容量为16人或以上的设施必须以设施名称登记在电话簿中。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"All facilities shall have telephone service on the premises. Facilities with a capacity of sixteen (16) or more persons shall be listed in the telephone directory under the name of the facility."Part 2, Page 80.1
第6条:背景调查
刑事背景审查记录的保存期限
87355 p. 87
个人的刑事背景审查记录,在其停止于持牌设施工作后,部门会在其有效档案中保留至少2年。这使得该审查结果可以转移给新雇主,而无需重新进行背景调查。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

Health and Safety Code Section 1569.17(g): "The California Department of Social Services shall hold criminal records clearances in its active files for a minimum of two years after an employee is no longer employed at a licensed facility in order for the criminal records clearances to be transferred."Part 2, Page 87
报告地址变更(背景审查通过/豁免持有人)
87355 p. 87
任何持有刑事背景审查通过或豁免的人员,必须在部门保留一份有效的现行邮寄地址,并在地址发生变更后10天内通知部门。(这是与87114条地址变更要求——专门适用于申请人/许可证持有人——各自独立的10天规定。)
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(A) An individual who holds a criminal record clearance or exemption shall maintain a current and valid mailing address with the Department and shall notify the Department within ten (10) days of any change in mailing address.Part 2, Page 87
第7条:人员
管理员最低年龄及资历保留条款
87405 p. 104-105
管理员必须年满21岁

1982年7月1日之前已持证或已在职的管理员,无需满足较新的大学学历/继续教育要求——只要他们从事RCFE管理员工作的中断时间不超过连续3年
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"(7) Be at least 21 years of age."Part 3, Page 104
"Administrators employed/licensed prior to July 1, 1982, shall not be required to comply with the college and continuing education requirements... provided that they have no break in employment as a Residential Care Facility for the Elderly administrator exceeding three (3) consecutive years."Part 3, Page 105
护理院管理员豁免
87406 p. 106
已持有有效护理院管理员执照的人员,可免于完成完整的80小时初始认证培训项目及笔试——但仍须完成12小时的特定课堂教学,内容涵盖法律法规、用药管理及住户入住程序。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Applicants who possess a valid Nursing Home Administrator license, issued by the California Department of Public Health, shall be exempt from completing an approved Initial Certification Training Program and taking a written exam, provided the individual completes twelve (12) hours of classroom instruction in the following Core of Knowledge areas..."Part 3, Page 106
通过认证考试
87406 p. 106
完成初始认证培训项目后,考生必须在60天内通过部门的笔试,最多允许3次考试机会。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Unless exempted by Section 87406(a)(1) or (a)(2), pass a written exam developed and administered by the Department within sixty (60) days of completion of an Initial Certification Training Program and within three (3) attempts."Part 3, Page 106
提交认证申请
87406 p. 107
通过考试后,你必须在收到通过通知后的30天内提交认证申请(LIC 9214表格)——如果你被豁免考试,则须在完成培训后30天内提交。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Submit a completed Application for Administrator Certification form LIC 9214 to the Department's Administrator Certification section within thirty (30) days of being notified of having passed the exam, or if the applicant is exempt from taking the written exam, within 30 days of completing the Initial Certification Training Program."Part 3, Page 107
认证费用
87406 p. 107
提交认证申请需缴纳$100不可退还的手续费。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"(H) A non-refundable one hundred dollar ($100) processing fee."Part 3, Page 107
证书有效期
87406 p. 108
管理员证书一经签发,有效期为2年,之后需要续期。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Certificates shall be valid for a period of two (2) years and expire on either the anniversary date of initial issuance or on the individual's birthday during the second calendar year following certification."Part 3, Page 108
延长认证截止日期
87406 p. 108
60天考试截止日期和30天申请截止日期可因正当理由(例如直系亲属去世、服兵役)而延长——但总共最多延长60天,且申请必须在完成培训后60天内以书面形式提出。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Time deadlines specified in Sections 87406(b)(2) and (3) may be extended up to sixty (60) days in total for good cause as determined by the Department. Any request for an extension of time shall be made in writing to the Administrator Certification Section Manager within sixty (60) days of completing the Initial Certification Training Program..."Part 3, Page 108
继续教育课时要求
87407 p. 109
每个2年认证周期内,管理员必须完成40课堂小时的继续教育,其中包括:
  • 至少8小时关于阿尔茨海默病/痴呆症护理的内容
  • 至少4小时关于法律法规的内容
  • 至少1小时关于LGBT文化素养的内容
40小时中最多一半(20小时)可以通过经批准的互动式在线课程完成。无论何种形式,单日最多只能计入10小时
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Administrators shall complete at least forty (40) classroom hours of continuing education during each two (2)-year certification period, including... at least eight (8) hours in subjects related to serving residents with Alzheimer's Disease and other dementias... At least four (4) hours of instruction in laws, regulations, policies, and procedural standards... at least one (1) hour of instruction in cultural competency and sensitivity in issues relating to the underserved aging lesbian, gay, bisexual, and transgender community."Part 3, Page 109
"...up to one-half of the required forty (40) hours of continuing education necessary to renew the certificate may be satisfied through interactive online courses... The Department will not count toward the continuing education requirements more than ten (10) hours of instruction, in-class and/or online, completed in a single day."Part 3, Page 109
续证时间与费用
87407 p. 110
续证申请必须在证书到期日当天或之前最多90天提交,并附上$100费用。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"To apply for recertification prior to the expiration date of the certificate, the certificate holder shall submit to the Department's Administrator Certification Section, post-marked on, or up to ninety (90) days before, the certificate expiration date... Payment of a non-refundable one hundred dollar ($100) processing fee."Part 3, Page 110
逾期续证
87407 p. 110-111
如果你的证书已过期,你仍可在到期日后4年内续证——但需缴纳$300逾期费(正常$100费用的3倍),并且需要根据过期时长补齐相应的继续教育课时。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"To apply for recertification after the expiration date of the certificate, but within four (4) years of the certificate expiration date... Payment of a non-refundable delinquency fee equal to three times the one hundred dollar ($100) renewal fee, or three hundred dollars ($300)."Part 3, Page 110
"Certificates not renewed within four (4) years of their expiration date shall not be renewed, restored, reissued or reinstated."Part 3, Page 110-111
护理院管理员继续教育课时减免
87407 p. 111
同时持有有效护理院管理员执照的证书持有人,只需完成40小时继续教育中的20小时(但仍须包含特定主题课时:痴呆症、法律法规、LGBT文化素养)。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Certificate holders who possess a valid Nursing Home Administrator license shall be required to complete only twenty (20) of the required forty (40) hours of continuing education, but including the requirements of Section 87407(a)(1)-(3)."Part 3, Page 111
证书遗失与地址变更
87407 p. 111
补办遗失证书需花费$25。证书持有人必须在30天内报告邮寄地址变更,并在其开始或停止在某设施担任管理员工作时,于30天内通知部门。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"A non-refundable processing fee of twenty-five dollars ($25) shall be paid for the replacement of a lost certificate. A certificate holder shall report any change of mailing address within thirty (30) days of the change to the Department's Administrator Certification Section."Part 3, Page 111
"Whenever a certified administrator assumes or relinquishes responsibility for administering a residential care facility for the elderly, he or she shall provide written notice, within thirty (30) days..."Part 3, Page 111
员工最低年龄
87411 p. 115
任何监督员工,或监督/照护住户的人员,必须年满18岁
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"All persons who supervise employees or who supervise or care for residents shall be at least eighteen (18) years of age."Part 3, Page 115
新员工培训要求
87411 p. 116, 120
协助住户进行日常生活个人活动的员工,须在到职前4周内完成至少10小时的初始培训,此后每年至少完成4小时的培训。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"(A) For staff who assist with personal activities of daily living, there shall be documentation of at least ten hours of initial training within the first four weeks of employment, and at least four hours of training annually thereafter in one or more of the content areas as specified in Section 87411(c)(2)."Part 3, Page 120
直接护理员工培训课时
Instructor guidance (not in Title 22 text)
此内容不属于Title 22法规原文,而是来自授课教师而非法条本身(法规原文规定的课时为初始10小时/每年4小时,见上一张卡片)。但考试仍可能涉及,值得了解:
  • 入职4周内,员工须完成40小时培训。
  • 在独自照护住户之前,员工须完成20小时培训。
  • 此后,每年须完成20小时培训。
员工健康筛查时间
87411 p. 117
每位员工(包括许可证持有人和管理员)都需要由医生进行健康筛查,时间须在到职前6个月至到职后7天之间完成。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Good physical health shall be verified by a health screening, including a chest x-ray or an intradermal test, performed by a physician not more than six (6) months prior to or seven (7) days after employment or licensure."Part 3, Page 117
人事记录保存
87412 p. 121
人事档案必须在员工离职后保存至少3年。如果许可检查员取走记录进行复印,必须在3个工作日内归还。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"All personnel records shall be retained for at least three (3) years following termination of employment."Part 3, Page 121
"Licensing representatives shall return the records undamaged and in good order within three business days following the date the records were removed."Part 3, Page 121
张贴员工排班表
87413 p. 122
许可容量为16名或以上住户的设施必须在员工方便查看的地方张贴注明日期的每周员工排班表。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"If the facility is licensed for sixteen (16) persons or more, there shall be a dated weekly employee time schedule displayed conveniently for employee reference. The schedule shall contain employee's name, job title, hours of work, and days off."Part 3, Page 122
按设施规模划分的夜间监护人员配置
87415 p. 122
夜间(晚上10点至早上6点)监护要求:
设施规模要求
16名住户以下1名合格人员待命
16-100名住户1名员工在岗且保持清醒,另加1名员工待命(能在10分钟内响应)
101-200名住户1名员工在设施内待命,加1名员工在岗且保持清醒,再加1名员工待命(10分钟内响应)
每增加100名住户+再增加1名清醒在岗员工
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"(1) In facilities caring for less than sixteen (16) residents, there shall be a qualified person on call on the premises. (2) In facilities caring for sixteen (16) to one hundred (100) residents at least one employee shall be on duty on the premises, and awake. Another employee shall be on call, and capable of responding within ten minutes."Part 3, Page 122
"(3) In facilities caring for one hundred one (101) to two hundred (200) residents, one employee shall be on call, on the premises; one employee shall be on duty on the premises and awake; and one employee shall be on call and capable of responding within ten minutes. (4) Every additional 100 residents, or fraction thereof, shall require an additional one (1) staff person on duty, on the premises and awake."Part 3, Page 122
第8条:住户评估与权利
医疗评估的时效性
87458 p. 127
在一个人被接收入住之前,设施必须取得由持证医疗专业人员签署的医疗评估文件——且该评估不得超过一年
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Prior to a person's acceptance as a resident, the licensee shall obtain documentation of a medical assessment, signed by a licensed medical professional acting within the scope of their practice and made within the last year, to be kept in the resident's record."Part 3, Page 127
重新评估周期
87463 p. 130-131
每当住户的状况发生重大变化,或每12个月至少一次(以较早者为准),必须以书面形式重新评估其护理需求。住户还应至少每12个月一次接受持证医疗专业人员的年度探访。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"The pre-admission appraisal... shall be updated in writing as frequently as necessary or once every 12 months, whichever occurs first, to note significant changes in condition, as defined in Section 87101, Definitions, and to keep the appraisal accurate."Part 3, Page 130
"The licensee shall request that all residents receive an annual routine visit with a licensed medical professional once every twelve months, either in person or by video appointment."Part 3, Page 130.1
单人间加价上限
87464 p. 132
如果领取SSI/SSP的住户在有合住房间可用的情况下仍希望入住单人间,设施可以加收费用——但该加收费用不得超过其SSI/SSP补助金中膳宿部分的10%
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"An extra charge to the resident shall be allowed for a private room if a double room is made available but the resident prefers a private room, provided the arrangement is documented in the admissions agreement and the charge is limited to 10% of the Board and Room portion of the SSI/SSP grant."Part 3, Page 132
用药与销毁记录
87465 p. 136-137
设施为住户集中保管的任何药物的记录,必须至少保存1年。如果药物后来被销毁(因为不再需要且无法退还),该销毁记录必须至少保存3年
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"The licensee shall be responsible for assuring that a record of centrally stored prescription medications for each resident is maintained for at least one year and includes..."Part 3, Page 136
"...shall be destroyed in the facility by the facility administrator and one other adult who is not a resident. Both shall sign a record, to be retained for at least three years..."Part 3, Page 137
指定急救人员
87465 p. 137
许可容量为16名或以上住户的设施必须指定一名(或多名)特定员工,负责确保住户获得所需的急救和紧急医疗服务。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"In all facilities licensed for sixteen (16) persons or more, one or more employees shall be designated as having primary responsibility for assuring that each resident receives needed first aid and needed emergency medical services and for assisting residents as needed with self-administration of medications."Part 3, Page 137
护理计划会议时间
87467 p. 138
新住户入住后2周内,设施必须与该住户(及其代表,若有)召开会议,以书面形式确定该住户将获得的护理内容。每当住户状况发生重大变化,或每12个月至少一次,都必须重新审视该计划。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Prior to, or within two weeks of the resident's admission, the licensee shall arrange a meeting with the resident, the resident's representative, if any, appropriate facility staff... to prepare a written record of the care the resident will receive in the facility..."Part 3, Page 138
"The licensee shall arrange a meeting with the resident and appropriate individuals... to review and revise the written record as specified, when there is a significant change in the residents condition, or once every 12 months, whichever occurs first."Part 3, Page 138
翻译住户权利通知
87468 p. 139.1
如果设施中5%或以上的住户只能阅读英语以外的某种语言,设施的权利公告和通知也必须以该语言提供。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Licensees shall post the personal rights, nondiscrimination notice, and complaint information specified above in English, and, in any other language in which at least five (5) percent of the residents can only read that other language."Part 3, Page 139.1
涨价通知
87468.2 p. 139.8, 148.1
任何常规费率或收费结构的上调,都需要提前至少60天以书面形式通知住户(或其代表)。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

Health and Safety Code section 1569.655(a): "...the licensee shall provide no less than 60 days' prior written notice to the residents or the residents' representatives setting forth the amount of the increase, the reason for the increase, and a general description of the additional costs..."Part 3, Page 139.8
因护理级别变更导致的涨价
87468.2 / 87507 p. 139.8, 148.2
如果涨价是专门因住户护理级别变化(而非普遍性涨价)所致,设施只需在开始提供新的更高护理级别服务后的2个工作日内发出通知——而不必遵循通常的60天通知规定。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

Health and Safety Code section 1569.657(a): "For any rate increase due to a change in the level of care of the resident, the licensee shall provide the resident and the resident's representative, if any, written notice of the rate increase within two business days after initially providing services at the new level of care."Part 3, Page 148.1
提供记录副本
87468.2 p. 139.10
如果住户(或其代表)要求获取其记录的复印件,设施必须在2个工作日内提供。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"To have prompt access to review all of their records and to purchase photocopies of their records. Photocopied records shall be provided within two (2) business days and at a cost that does not exceed the community standard for photocopies."Part 3, Page 139.10
换房通知
87468.2 p. 139.10
如果住户要被换到另一间房间,须提前至少30天书面通知——除非该住户同意换房、需要换房以填补空床位,或属于紧急情况。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"To written notice of any room changes at least 30 days in advance unless a room change is agreed to by the resident, required to fill a vacant bed, or necessary due to an emergency."Part 3, Page 139.10
回应住户委员会或家属委员会的意见
87468.2 p. 139.12, 139.18
如果住户委员会或家属委员会提交书面意见或建议,设施必须在14个日历日内以书面形式作出回应。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

Health and Safety Code section 1569.157(c): "If a resident council submits written concerns or recommendations, the facility shall respond in writing regarding any action or inaction taken in response to those concerns or recommendations within 14 calendar days."Part 3, Page 139.12
Health and Safety Code section 1569.158(f): "If a family council submits written concerns or recommendations, the facility shall respond in writing regarding any action or inaction taken in response to the concerns or recommendations within 14 calendar days."Part 3, Page 139.18
第9条:住户记录
住户记录保存期限
87506 p. 144-145
住户记录必须在住户离开设施后保存至少3年。如果许可检查员取走记录进行复印,必须在3个工作日内归还。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Original records or photographic reproductions shall be retained for a minimum of three (3) years following termination of service to the resident."Part 3, Page 145
"Licensing representatives shall return the records undamaged and in good order within three business days following the date the records were removed."Part 3, Page 144
签署入住协议
87507 p. 146
入住协议必须由住户(或其代表)及许可证持有人在住户入住后不迟于7天签署并注明日期。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Admission agreements shall be signed and dated, acknowledging the contents of the document, by the resident or the resident's representative, if any, and the licensee or the licensee's designated representative no later than seven days following admission."Part 3, Page 146
住户去世后的费用退还
87507 p. 148.3
住户去世后,设施已收取的、覆盖住户个人物品从其居住单元移出之后时段的任何费用,都必须退还。

退款须支付给依合同负责缴费的个人、多人或实体——若费用是由住户本人支付的,则退还给住户的遗产管理方——并且必须在个人物品被移出后的15天内发放。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

Health and Safety Code section 1569.652(c): "A refund of any fees paid in advance covering the time after the resident's personal property has been removed from the facility shall be issued to the individual, individuals, or entity contractually responsible for the fees or, if the deceased resident paid the fees, to the resident's estate, within 15 days after the personal property is removed."Part 3, Page 148.3
第10条:膳食服务
用餐时间要求
87555 p. 150
住户每天必须获得至少3餐,且当天最后一餐与次日第一餐之间间隔不得超过15小时
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Where all food is provided by the facility arrangements shall be made so that each resident has available at least three meals per day. Exceptions may be allowed on weekends and holidays providing the total daily food needs are met. Not more than fifteen (15) hours shall elapse between the third and first meal."Part 4, Page 150
菜单规划
87555 p. 150
菜单必须至少提前1周制定,实际供应的菜单副本必须存档保留至少30天
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"In facilities for sixteen (16) persons or more, menus shall be written at least one week in advance and copies of the menus as served shall be dated and kept on file for at least 30 days."Part 4, Page 150
食品储存温度
87555 p. 152
冷冻柜必须保持在0°F;冷藏柜温度不得高于40°F
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Freezers of adequate size shall be maintained at a temperature of 0 degrees F (-17.7 degrees C), and refrigerators of adequate size shall maintain a maximum temperature of 40 degrees F (4 degrees C)."Part 4, Page 152
最低现存食品供应量
87555 p. 152
设施必须在场内始终储备至少1周的不易腐食品供应,以及至少2天的易腐食品供应。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Supplies of nonperishable foods for a minimum of one week and perishable foods for a minimum of two days shall be maintained on the premises."Part 4, Page 152
第11条:健康相关服务
就卧床住户通知消防部门
87606 p. 154-154.1
如果设施接收或继续留住一名卧床(或变为卧床状态)的住户,必须在48小时内通知当地消防部门。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"A licensee shall notify the fire authority having jurisdiction within 48 hours of accepting or retaining any person who is bedridden, as specified in Health and Safety Code section 1569.72."Part 4, Page 154
何为“暂时性”疾病
87606 p. 154.1
“暂时性疾病”——不会触发特殊消防许可需求——被定义为持续14天或更短的疾病。如果预计卧床状态将持续更长时间,设施需要获得部门批准并附上医生声明,才能继续留住该住户。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

Health and Safety Code Section 1569.72(d)(1): "For purposes of this section, 'temporary illness' means any illness which persists for 14 days or less."Part 4, Page 154.1
设施员工造口护理的监督
87621 p. 165
当经培训的设施员工协助更换结肠造口/回肠造口袋时,对其进行培训的具备相应技能的专业人员必须至少每月两次审查该操作程序和技术。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"(C) The professional shall review the procedures and techniques no less than twice a month."Part 4, Page 165
导尿管与挛缩护理的监督
87623 / 87626 p. 167, 169
对于由经培训的设施员工执行的导尿管护理或关节活动度/挛缩训练,监督专业人员必须至少每年审查员工的操作表现。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"(C) The licensee shall ensure that the professional reviews staff performance as often as necessary, but at least annually." (Indwelling Urinary Catheter)Part 4, Page 167
"(3) Ensuring that the professional reviews staff performance as often as necessary, but at least annually." (Contractures)Part 4, Page 169
临终关怀豁免批准与通知时限
87632 p. 171-172
设施提交可接受的临终关怀住户接收申请后,部门有30天时间作出回应。

获批后,如果设施实际开始为某住户提供临终关怀服务,必须在5个工作日内以书面形式通知部门。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"Within 30 days of receipt of an acceptable request for a hospice care waiver, the Department shall notify the applicant or licensee, in writing of one of the following: (1) The request has been approved or denied..."Part 4, Page 171.1
"The licensee shall notify the Department in writing within five working days of the initiation of hospice care services for any terminally ill resident in the facility or within five working days of admitting a resident already receiving hospice care services."Part 4, Page 172
健康状况转移安置计划的截止日期
87637 p. 177
如果部门因设施在法律上无法处理的健康状况而下令转移某住户,设施的书面转移安置计划一般不得超过30天完成。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"(A) A specific date for beginning and a specific date for completion of the process of safely relocating the resident. The time frame for relocation may provide for immediate relocation but shall not exceed 30 days."Part 4, Page 177
对健康状况转移安置令的申诉
87638 p. 179-180
如果住户不认同健康状况转移安置令,他们(或其代表)自收到该命令起有3个工作日时间可要求进行复审。

设施随后必须在10个工作日内汇编所需的支持文件(当前医疗评估、评估报告等)。

部门必须在住户首次被告知需要转移安置之日起30天内告知该住户最终决定。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"The resident, or the resident's responsible person, if any, shall have three (3) working days, from receipt of the relocation order, to submit to the licensee a written, signed and dated request for a review and determination by the interdisciplinary team."Part 4, Page 179
"Within ten (10) working days from the date of the resident's review request, the licensee shall submit to the Department the documentation specified in Section 87638(g) to complete the resident's review request."Part 4, Page 179
"The Department shall inform the resident and/or the resident's responsible person, if any, in writing, of the interdisciplinary team's determination and the reason for that determination not more than 30 days after the resident or his/her responsible person, if any, is notified of the need to relocate."Part 4, Page 180
第12条:失智症
痴呆症专项员工培训课时
87705 p. 183
所有直接护理员工总共需要12小时的痴呆症护理培训——其中6小时必须在开始独立照护住户之前完成,其余6小时须在到职前4周内完成。

此后,所有人员每年都需要8小时与痴呆症相关的在职培训。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

Health and Safety Code section 1569.626(a): "(1) Twelve hours of dementia care training, six of which shall be completed before a staff member begins working independently with residents, and the remaining six hours of which shall be completed within the first four weeks of employment. All 12 hours shall be devoted to the care of persons with dementia. (2) Eight hours of in-service training per year on the subject of serving residents with dementia."Part 4, Page 183
报告住户走失
87705 p. 184
如果有走失风险的住户在无人监护的情况下离开设施,设施必须立即通知该住户的代表,并最迟于次日工作日通知许可机构的当值主管(Officer of the Day)。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"(A) The resident's representative, if applicable, immediately upon becoming aware of the incident... (B) The licensing agency Officer of the Day, by telephone, e-mail, fax, or hand-delivery no later than the next working day following the incident."Part 4, Page 184
第13条:执法
设施接受检查的频率
87755 p. 190, 195
一家全新设施在接收第一位住户后的90天内会接受首次合规检查(且许可证持有人必须在接收第一位住户后的5个工作日内告知部门)。

如果有人提出投诉,机构一般会在10天内进行检查。

每家设施至少每5年接受一次检查,且部门每年会对未被标记(因缓刑、待处理指控等其他原因)的设施中至少20%进行不打招呼的突击检查。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

Health and Safety Code section 1569.24: "Within 90 days ...after a facility accepts its first resident for placement following its initial licensure, the department shall inspect the facility... The licensee shall notify the department, within five business days after accepting its first resident for placement, that the facility has commenced operating."Part 4, Page 190
Health and Safety Code section 1569.35(c): "...it shall make an onsite inspection within 10 days after receiving the complaint..." / section 1569.33(c)-(d): "The department shall conduct annual unannounced visits to no less than 20 percent of facilities not subject to an evaluation under subdivision (b)... Under no circumstance shall the department visit a residential care facility for the elderly less often than once every five years."Part 4, Page 195
整改被指出缺陷的截止日期
87756 p. 198
根据问题的严重程度,评估人员会设定整改截止日期。紧急/严重问题可能要求在24小时内整改;否则标准截止日期通常不超过通知发出之日起30个日历日
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"(B) The evaluator shall require correction of the deficiency within 24 hours and shall specify on the notice the date by which the correction must be made whenever penalties are assessed... (C) The date for correcting a deficiency shall not be more than 30 calendar days following service of the notice of deficiency, unless the evaluator determines that the deficiency cannot be completely corrected in 30 calendar days."Part 4, Page 198
复查检查时间
87759 p. 200
整改截止日期过后,许可机构会在10个工作日内进行复查访问,以确认整改是否确实完成。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"A follow-up visit shall be conducted within 10 working days following the latest date of correction specified in the notice of deficiency, unless the licensee has demonstrated that the deficiency was corrected as required in the notice of deficiency."Part 4, Page 200
标准罚款金额
87761 p. 200-201
如果某项缺陷未在截止日期前整改完成,设施将被处以每项违规每天$50的罚款,最高不超过每天$150

如果该缺陷确实导致住户患病、受伤或死亡,罚款将立即提高到每天$150
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"A penalty of $50 per day, per cited violation, shall be assessed for all serious deficiencies that are not corrected by the date specified in the notice of deficiency, up to a maximum of $150 per day."Part 4, Page 200
"Notwithstanding Section 87761(a) above, an immediate penalty of $150 per day shall be assessed for any of the following: (1) Sickness, injury of death of a client has occurred as a result of the deficiency."Part 4, Page 201
对处罚通知的申诉
87763 p. 202
希望对缺陷通知、罚款通知或健康状况转移安置令提出异议的许可证持有人可以要求复审——但必须在收到通知后10个工作日内以书面形式提交该请求。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"A licensee or his/her representative may request in writing a review of a notice of deficiency, notice of penalty and/or health condition relocation order within 10 working days of receipt of the notice or order."Part 4, Page 202
暂停新住户入住——时限
87764 / 87765 p. 202.2-202.3
如果部门暂停设施接收新住户的资格(因未整改的严重缺陷或未缴罚款所致),设施可在10个工作日内提出申诉。

负责复审的副主任必须在收到该申诉后的3个工作日内作出决定,部门必须在其后的2个工作日内将结果通知设施。

如果暂停是因缺陷所致,部门会在整改截止日期后的10个工作日内进行复查访问,然后才解除暂停。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"(1) In the case of a suspension pursuant to subsection (a)(1), ... If the facility does not demonstrate to the Department the correction of all deficiencies identified in the notice, the Department shall conduct a follow-up visit to determine compliance within ten (10) business days following the latest date of correction specified in the notice."Part 4, Page 202.2
"A licensee or their representative may appeal the decision of the Department to suspend new admissions by requesting, in writing, a review of the order of suspension of new admissions within ten (10) business days of receipt of the order... The Deputy Director or their designee shall conduct the review and render a final decision within three (3) business days of receipt of the written appeal."Part 4, Page 202.3
无照经营
87768 p. 203-204
如果一家设施被发现无照经营,须自违规通知之日起15个日历日内提交完整的许可证申请。若未能做到,该设施将被处以每位住户每天$100的罚款——自第16个日历日起,罚款将提高到每位住户每天$200

如果该申请后来被拒绝,设施必须在被拒之日起10个日历日内停止运营。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"A penalty of $100 per day per resident shall be assessed for the operation of an unlicensed facility under either of the following conditions: (1) The operator has not submitted a completed application for licensure within 15 calendar days of issuance of the Notice of Operation in Violation of Law..."Part 4, Page 203
"A $200 per day per resident penalty shall be assessed for the continued operation of an unlicensed facility as follows: (1) On the 16th calendar day after the operator has been issued the Notice of Operation in Violation of Law, and has not submitted a completed application as required."Part 4, Page 204
"(2)(A) Notwithstanding any appeal action, facility operation must cease within 10 calendar days of the mailing of the notice of denial or upon receipt of the denial notice by the operator, whichever occurs first."Part 4, Page 204
对无照设施罚款的申诉
87769 p. 205
无照设施的经营者可以对罚款处分提出申诉,但必须在收到罚款通知后的10个工作日内提出。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

"An unlicensed operator or his/her representative shall have the right to appeal the penalty assessment within 10 working days after service of the penalty assessment."Part 4, Page 205