EN中文

重点内容:物理环境

来自 Title 22 第6分部第8章「第5条:物理环境」的 21 条重点内容中文说明。如需可搜索、可收藏的版本,请使用互动学习指南

基本维护与清洁义务
87303 p. 73
设施必须始终保持清洁、安全、卫生并维护良好——须具备维护服务/程序,以保障住户、员工及访客的安全与福祉。浴室、洗衣房和厨房区域的地面尤其必须保持清洁、卫生、无异味。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) The facility shall be clean, safe, sanitary and in good repair at all times. Maintenance shall include provision of maintenance services and procedures for the safety and well-being of residents, employees and visitors.Part 1, Page 73
(1) Floor surfaces in bath, laundry and kitchen areas shall be maintained in a clean, sanitary, and odorless condition.Part 1, Page 73
温度控制(超出最低标准之外的规定)
87303 p. 73
设施必须始终为住户维持舒适的温度——具体的供暖/制冷最低标准见"数字与期限"标签下的"室内温度标准"卡片。该卡片未提及的一点是:本条款并不禁止住户自行调节其个人恒温器控制装置
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(b) A comfortable temperature for residents shall be maintained at all times.Part 1, Page 73
(1) The facility shall heat rooms that residents occupy to a minimum of 68 degree F, (20 degrees C).Part 1, Page 73
(2) The facility shall cool rooms to a comfortable range, between 78 degrees F (26 degrees C) and 85 degrees F (30 degrees C), or in areas of extreme heat to 30 degrees F less than the outside temperature.Part 1, Page 73
(3) Nothing in this section shall prohibit residents from adjusting individual thermostatic controls.Part 1, Page 73
纱窗与照明
87303 p. 73
窗户纱窗必须保持清洁并维护良好。每个房间都需要适合其用途的灯具或照明,且亮度须足以保障设施内所有人的舒适与安全。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(c) All window screens shall be clean and maintained in good repair.Part 1, Page 73
(d) There shall be lamps or light appropriate for the use of each room and sufficient to ensure the comfort and safety of all persons in the facility.Part 1, Page 73
私人水源:初次安全检测
87303 p. 73
使用私人水源的设施,在首次获得许可之前,必须提供由地方/州卫生部门或合格的公立/私立实验室出具的水源现场检查及细菌学分析证明,以确认水质安全。(首次检测后的持续检测周期见下一张卡片。)
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(e) Water supplies and plumbing fixtures shall be maintained as follows:Part 1, Page 73
(1) All residential care facilities for the elderly where water for human consumption is from a private source shall:Part 1, Page 73
(A) As a condition of initial licensure, provide evidence of an on-site inspection of the source of the water and a bacteriological analysis by a local or state health department or other qualified public or private laboratory which establishes the safety of the water.Part 1, Page 73
私人水源:后续检测周期
87303 p. 73-74
首次检测之后,设施必须按足以保障住户安全所需的频率持续检测私人供水——但不得低于以下时间表规定的频率(住户人数为6人或以下的设施,除非有具体理由怀疑存在问题,否则无需进行后续检测):
许可容量检测周期
6人以下首次检测,此后仅在有理由怀疑存在问题时检测
7-15人首次检测,此后每年检测一次
16-24人首次检测,此后每6个月检测一次
25人以上遵循县卫生部门规定(《安全饮用水法》)
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(B) Following licensure, provide a bacteriological analysis of the private water supply as frequently as is necessary to assure the safety of the residents, but no less frequently than the time intervals shown in the table below. However, facilities licensed for six or fewer residents shall be required to have a bacteriological analysis subsequent to initial licensure only if evidence supports the need for such an analysis to protect residents.Part 1, Page 73
Under 6 -- Initial Licensing -- Upon evidence of need / 7 through 15 -- Initial Licensing -- Annually / 16 through 24 -- Initial Licensing -- Every six months / 25 or more -- Refer to the county health department for compliance with the California Safe Drinking Water Act, Health and Safety Code, Division 5, Part 1, Chapter 7, Water and Water Systems.Part 1, Page 74
热水温度规定
87303 p. 74
住户用于个人护理(剃须、梳洗)的水龙头必须能供应热水,并自动调节温度,保持在105°F至120°F之间。任何可能达到125°F或更高的水龙头都必须张贴警示标志。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(2) Faucets used by residents for personal care such as shaving and grooming shall deliver hot water. Hot water temperature controls shall be maintained to automatically regulate the temperature of hot water used by residents to attain a temperature of not less than 105 degree F (41 degree C) and not more than 120 degree F (49 degree C).Part 1, Page 74
(3) Taps delivering water at 125 degree F (52 degree C) or above shall be prominently identified by warning signs.Part 1, Page 74
浴室安全设施
87303 p. 74
除水温外,浴室设施还需具备特定安全设施:住户使用的每个马桶、浴缸和淋浴处都要配备扶手;每个浴缸和淋浴间的地面都要铺设防滑垫/防滑条/防滑地面(须维护良好且确实具有防滑效果);马桶、洗手池和洗浴设施须保持正常可用状态——并根据身体残障或不能自行走动住户的需要,提供额外设备。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(4) Grab bars shall be maintained for each toilet; bathtub and shower used by residents.Part 1, Page 74
(5) Slip-resistant mats, strips, or flooring shall be used in all bathtub and shower floors. (A) All slip-resistant mats, strips, or flooring shall be in good repair and maintain slip-resistant properties.Part 1, Page 74
(6) Toilet, handwashing and bathing facilities shall be maintained in operating condition. Additional equipment shall be provided in facilities accommodating physically handicapped and/or nonambulatory residents, based on the residents' needs.Part 1, Page 74
废弃物处理与锐器处置
87303 p. 74
废弃物的放置、储存与处置方式不得传播疾病或异味、造成健康/安全隐患,或招引昆虫/啮齿动物。具体而言:垃圾容器必须保持维护良好、不渗漏,并及时清空;注射器/针头须依照加州职业安全与健康局(Cal/OSHA)血液传播病原体标准(第8章第5193条)处置。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(f) All waste shall be located, stored, and disposed of in a manner that will not transmit communicable diseases or odors, pose a risk to health and safety, or provide a breeding place or food source for insects or rodents.Part 1, Page 74
(1) All containers storing waste shall be in good repair, free of leaks, and emptied in a timely manner.Part 1, Page 74
(2) Syringes and needles are disposed of in accordance with the California Code of Regulations, Title 8, Section 5193 concerning blood borne pathogens.Part 1, Page 74
室外垃圾容器的通道要求
87303 p. 75
室外垃圾容器——垃圾桶、垃圾箱——必须提供足够的通道及排水条件,以便垃圾存放区域能够彻底清洁
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(3) All outdoor containers, such as garbage receptacles or dumpsters, shall provide suitable access and drainage to allow complete cleaning at the storage area.Part 1, Page 75
设施内自设洗衣房的要求
87303 p. 75
自行配备洗衣设备的设施需符合以下具体要求:
  • 备有充足物资,设备维护良好;须设有独立空间用于分拣脏衣物,与干净布草的储存/处理区域分开。住户人数超过15人的设施,洗衣空间不得用于存放与洗衣活动无关的其他物品。蒸汽、异味、绒毛及洗衣噪音不得传至住户或员工活动区域。
  • 至少提供一台洗衣机供有能力且愿意自行洗衣的住户使用——须维护良好——并为愿意自行熨烫衣物的住户提供熨烫设备。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(g) Facilities which have machines and do their own laundry shall: (1) Have adequate supplies available and equipment maintained in good repair. Space used to sort soiled linen shall be separate from the clean linen storage and handling area. Except for facilities licensed for fifteen (15) residents or less, the space used to do laundry shall not be part of an area used for storage of anything other than clean linens and/or other supplies normally associated with laundry activities. Steam, odors, lint and objectionable laundry noises shall not reach resident or employee areas.Part 1, Page 75
(2) Make at least one machine available for use by residents who are able and who desire to do their own personal laundry. This machine shall be maintained in good repair. Equipment in good repair shall be provided to residents who are capable and desire to iron their own clothes.Part 1, Page 75
应急照明与信号系统
87303 p. 76
每个设施都需要可正常使用的应急照明——至少须在住户和员工可及之处备有手电筒或其他电池供电照明设备。禁止使用明火照明。

住户人数16人以上的设施(以及任何设有独立楼层/建筑的设施)还需要一套信号系统,要求:可从每位住户的居住单元内启动;向有人值守的中央位置发送视觉/听觉警报(或在居住单元本身发出足以召唤员工的响亮声音);并能识别出具体是哪个单元触发了警报。设有多翼楼/多层/多栋建筑的设施可在每处分别设置独立系统,只要每套系统均符合上述要求。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(h) Emergency lighting shall be maintained. At a minimum this shall include flashlights, or other battery powered lighting, readily available in appropriate areas accessible to residents and staff. Open-flame lights shall not be used.Part 1, Page 76
(i) Facilities shall have signal systems which shall meet the following criteria: (1) All facilities licensed for 16 or more and all residential facilities having separate floors or buildings shall have a signal system which shall: (A) Operate from each resident's living unit. (B) Transmit a visual and/or auditory signal to a central staffed location or produce an auditory signal at the living unit loud enough to summon staff. (C) Identify the specific resident living unit.Part 1, Page 76
(2) Facilities having more than one wing, floor or building shall be permitted to have a separate system in each, provided each meets the above criteria.Part 1, Page 76
施工或改建所需的建筑许可
87305 p. 76
任何施工或改建之前,设施必须取得建筑许可。此外,如果许可机构怀疑存在健康/安全隐患,可要求设施接受地方建筑检查
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) Prior to construction or alterations, all facilities shall obtain a building permit.Part 1, Page 76
(b) The licensing agency may require the facility to acquire a local building inspection where the agency determines that a suspected hazard to health and safety exists.Part 1, Page 76
公共活动室与卧室基本要求
87307 p. 77
居住设施及院内场地须与设施功能相匹配——须有足够空间,让居住或工作于此的所有人都能舒适生活并享有隐私。具体包括:
  • 公共活动室(起居室、餐厅、休闲室或其他休闲/活动室)须有充足空间——或足够的分隔——以支持活动项目的开展,同时不干扰设施其他功能。
  • 卧室须足够宽敞,使住户能在床铺/家具/移动辅助器具之间舒适通行;不得使用原本并非用于此目的的空间(如走廊、楼梯间、未完工的阁楼、车库、棚屋或类似场所);不得作为通往其他房间/浴室/卫生间的通道;且每间卧室最多容纳2名住户
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) Living accommodations and grounds shall be related to the facility's function. The facility shall be large enough to provide comfortable living accommodations and privacy for the residents, staff, and others who may reside in the facility. The following provisions shall apply:Part 1, Page 77
(1) There shall be common rooms such as living rooms, dining rooms, dens or other recreation/activity rooms. They shall be of sufficient space and/or separation to promote and facilitate the program of activities and to prevent such activities from interfering with other functions.Part 1, Page 77
(2) Resident bedrooms shall be provided which meet, at a minimum, the following requirements: (A) Bedrooms shall be large enough to allow for easy passage between and comfortable usage of beds and other required items of furniture specified below, and any resident assistant devices such as wheelchairs or walkers. (B) No room commonly used for other purposes shall be used as a sleeping room for any resident. This includes any hall, stairway, unfinished attic, garage storage area, shed or similar detached building. (C) No bedroom of a resident shall be used as a passageway to another room, bath or toilet. (D) Not more than two residents shall sleep in a bedroom.Part 1, Page 77
每位住户房间必备物品
87307 p. 77-78
每位住户都需要一定的基本设备/用品以维持个人护理与卫生——住户可自行提供这些物品,但如果他们无法或选择不提供,许可证持有人必须确保提供以下物品:
  • 床铺(已婚夫妇可共用一张尺寸适宜的床),配有良好弹簧、干净舒适的床垫、枕头,以及轻便保暖的床上用品——床垫/枕头填充物及套子须为阻燃材质,必要时提供橡胶防水床单。
  • 卧室家具:椅子、床头柜、台灯或充足的阅读照明,以及一个衣柜抽屉柜。
  • 干净布草(毯子、床罩、床单、枕套、床垫罩、浴巾、毛巾)——至少每周更换一次(如有需要更频繁),须维护良好,禁止共用毛巾/浴巾。
  • 基本卫生用品,如肥皂和卫生纸。
  • 供衣物/个人物品存放的衣柜与抽屉空间——每位住户至少配备8立方英尺的抽屉空间。
  • 基本洗衣服务:为个人衣物提供洗涤、烘干和熨烫服务。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(3) Equipment and supplies necessary for personal care and maintenance of adequate hygiene practice shall be readily available to each resident. The resident may provide the following items; however, if the resident is unable or chooses not to provide them, the licensee shall assure provision of: (A) A bed for each resident, except that married couples may be provided with one appropriate sized bed. Each bed shall be equipped with good springs, a clean and comfortable mattress, available pillow(s) and lightweight warm bedding. Fillings and covers for mattresses and pillows shall be flame retardant. Rubber sheeting shall be provided when necessary.Part 1, Page 77
(B) Bedroom furniture, which shall include, for each resident, a chair, night stand, a lamp, or lights sufficient for reading, and a chest of drawers.Part 1, Page 77
(C) Clean linen, including blankets, bedspreads, top bed sheets, bottom bed sheets, pillow cases, mattress pads, bath towels, hand towels and wash cloths. The quantity shall be sufficient to permit changing at least once per week or more often when indicated to ensure that clean linen is in use by residents at all times. The linen shall be in good repair. The use of common wash cloths and towels shall be prohibited.Part 1, Page 77
(D) Hygiene items of general use such as soap and toilet paper.Part 1, Page 78
(E) Portable or permanent closets and drawer space in the bedrooms for clothing and personal belongings. A minimum of eight (8) cubic feet (.743 cubic meters) of drawer space per resident shall be provided.Part 1, Page 78
(F) Basic laundry service (washing, drying, and ironing of personal clothing).Part 1, Page 78
卫生间与洗浴设施配比及隐私要求
87307 p. 78
卫生间和浴室须设于便利位置,其许可容量须遵循以下配比:至少每6人配备1个马桶/洗手池(含住户、家属及员工),至少每10人配备1个浴缸/淋浴设施(含住户、家属及住宿员工)。无论配比如何,每个卫生间/浴室/淋浴区域都必须提供个人隐私保护
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(b) Toilets and bathrooms shall be conveniently located. The licensed capacity shall be established based on Section 87158, Capacity, and the following: (1) At least one toilet and washbasin for each six (6) persons, which include residents, family and personnel. (2) At least one bathtub or shower for each ten (10) persons, which includes residents, family and live-in personnel.Part 1, Page 78
(c) Individual privacy shall be provided in all toilet, bath and shower areas.Part 1, Page 78
基本空间与危险防范规定
87307 p. 78
每个设施都须遵守以下若干基本空间与安全规定:
  • 有足够空间让住户在舒适安全的环境中得到照顾。
  • 场所须维护良好,提供安全健康的环境。
  • 提供防护措施——如地毯上的防滑材料——并就生命安全保护及相关安全事项提供信息与指导。
  • 楼梯、坡道、斜坡和开放式门廊(对平衡能力或视力较差的住户而言是危险区域)须设为不可进入,除非配有牢固的扶手且照明良好。
  • 通往非私人卫生间的走廊和通道须保持夜灯常亮。
  • 所有室内外通道及楼梯须保持畅通无阻。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(d) The following space and safety provisions shall apply to all facilities: (1) Sufficient room shall be available to accommodate persons served in comfort and safety. (2) The premises shall be maintained in a state of good repair and shall provide a safe and healthful environment.Part 1, Page 78
(3) All persons shall be protected against hazards within the facility through provision of the following: (A) Protective devices such as nonslip material on rugs. (B) Information and instruction regarding life protection and other appropriate subjects.Part 1, Page 78
(4) Stairways, inclines, ramps and open porches and areas of potential hazard to residents with poor balance or eyesight shall be made inaccessible to residents unless equipped with sturdy hand railings and unless well-lighted.Part 1, Page 78
(5) Night lights shall be maintained in hallways and passages to nonprivate bathrooms.Part 1, Page 78
(6) All outdoor and indoor passageways and stairways shall be kept free of obstruction.Part 1, Page 78
危险源附近的监督:热源与水景设施
87307 p. 79
许可证持有人须根据住户入住前评估或重新评估中确定的需要,对住户在特定危险源附近的活动进行监督:
  • 取暖设备(灶具、烤箱、加热器、壁炉、木柴炉等)——须配备防护装置或采取其他措施,以防止住户接触,或在不使用时使其无法运作,从而降低烫伤/火灾风险。
  • 较大水体(鱼塘、戏水池、按摩浴缸、游泳池)——住户未在使用时,须通过围栏、覆盖等方式使其不可进入。
  • 较小的装饰性水景,如鸟浴盆和喷泉——是否需要监督同样取决于住户的评估结果。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(e) The licensee shall supervise residents as needed and as determined by the resident's appraisal pursuant to Section 87457, Pre-Admission Appraisal or Section 87463, Reappraisals, when residents are in proximity to or when there is use of the following items: (1) Ranges, ovens, heaters, fireplaces, wood stoves, inserts, and other heating devices. (A) Heating devices shall have protective mechanisms or other measures to prevent access to the device, or to make it inoperable when not in use, in order to reduce the risk of burns or fire.Part 1, Page 79
(2) Fishponds, wading pools, hot tubs, swimming pools, or similar larger bodies of water. (A) The licensee shall ensure that the bodies of water specified above are inaccessible through fencing, covering, or other means when not in active use by residents.Part 1, Page 79
(f) The licensee shall supervise residents as needed and as determined by the resident's appraisal, pursuant to Section 87457, Pre-Admission Appraisal or Section 87463, Reappraisals, when residents are in proximity to birdbaths, fountains, or similar smaller decorative water features.Part 1, Page 79
行政办公室要求
87308 p. 79
住户人数16人或以上的设施必须设有行政办公室/区域——用于业务、行政及入住相关工作——并须设有接待区及可供访客使用的洗手间设施。须配备适当的设备(包括电话),并根据需要为管理员或其他专业人员保留一间独立办公室。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(b) Administrative offices or area shall be maintained in facilities having a capacity of sixteen (16) persons or more, which includes space for business, administration and admission activities, a reception area and restroom facilities which may be used by visitors. Appropriate equipment shall be available, including a telephone. A private office shall be maintained for the administrator or other professional staff as appropriate.Part 1, Page 79
危险物品的上锁储存要求
87309 p. 80
某些危险物品——消毒剂、清洁溶液、有毒物质、刀具、火柴、工具、锐利物品及其他类似危险品——必须存放在上锁的储存空间内,未存放于上锁空间时不得无人看管。消毒剂/清洁溶液/毒物尤其须与食品分开存放。如果这些物品被转移到其他容器中,该容器须贴上清晰易读的标签,注明原容器上的产品名称及任何警示信息。

住户仍可出于个人使用目的接触这些物品——除非有文件(来自其评估/重新评估)显示接触这些物品会危及其自身或其他住户的安全。即使允许接触,许可证持有人仍须采取合理措施,确保该接触不会对其他住户造成危险。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) Except as specified in subsection (b), the licensee shall ensure that disinfectants, cleaning solutions, poisonous substances, knives, matches, tools, sharp objects, and other similar items which could pose a danger to residents are in locked storage and are not left unattended if outside the locked storage. (1) Disinfectants, cleaning solutions, and poisonous substances shall be stored in areas separate from food supplies as specified in Section 87555, General Food Service Requirements. (2) Any items in subsection (a)(1) that are transferred from their original container to another container shall have a legible label that indicates: (A) Name of product on the original container, and (B) Any product warnings indicated on the original label.Part 1, Page 80
(b) Residents may have access to items specified in subsection (a) for personal use unless there is documentation, as specified in Section 87457, Pre-Admission Appraisal or Section 87463, Reappraisals, that indicates the resident's or other residents' safety would be at risk if allowed access. (1) The licensee shall implement reasonable interventions in order to ensure that access to the items specified in subsection (a) does not pose a hazard to other residents.Part 1, Page 80
其他潜在有毒物品的储存
87309 p. 80
另有一项类似规定适用于更广泛的一类物品:营养补充剂、维生素、酒精、香烟及其他潜在有毒物质(如某些植物、园艺用品和汽车用品)——许可证持有人须采取合理措施妥善储存这些物品,以免对住户构成危险。

同样适用接触例外规定:除非有文件表明存在安全风险,住户可出于个人使用目的接触这些物品,并同样负有防止对其他住户造成危险的责任。

另有两点需注意:集中保管的药品须依照87465的独立储存规定处理;根据设施的物理布局或其他住户的状况/习惯,许可证持有人可要求将(a)项和(c)项所列物品集中储存,以避免对他人造成危险。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(c) Except as specified in subsection (d), the licensee shall implement reasonable interventions in order to ensure that nutritional supplements, vitamins, alcohol, cigarettes and other potentially toxic substances, such as certain plants, gardening supplies, and auto supplies, are stored so as not to pose a hazard to residents.Part 1, Page 80
(d) Residents may have access to items specified in subsection (c) for personal use unless there is documentation as specified in Section 87457, Pre-Admission Appraisal or Section 87463, Reappraisals, that indicates the resident's or other residents' safety would be at risk if allowed access. (1) The licensee shall implement reasonable interventions in order to ensure that access to the items specified in subsection (c) does not pose a hazard to other residents.Part 1, Page 80
(e) Medications that are centrally stored shall be stored as specified in Section 87465, Incidental Medical and Dental Care Services.Part 1, Page 80
(f) Due to the physical arrangements in the facility, or the condition or the habits of other residents in the facility, or both, the licensee may require the items specified in subsections (a) and (c) to be centrally stored so as not to pose a safety hazard to others.Part 1, Page 80
电话与车辆
87311 / 87312 p. 80.1
每个设施都须在场所内配备电话服务(住户人数16人以上的设施还须以设施名称列入电话簿——与"数字与期限"标签下的"电话簿登记"卡片规定相同)。

另外,如果设施提供住户接送服务:只有持有相应车型驾照的司机方可驾驶,不得超过车辆额定载客量,且设施使用的任何车辆都必须保持安全可运行状态
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

All facilities shall have telephone service on the premises. Facilities with a capacity of sixteen (16) or more persons shall be listed in the telephone directory under the name of the facility.Part 1, Page 80.1
Only drivers licensed for the type of vehicle operated shall be permitted to transport residents. The rated seating capacity of the vehicles shall not be exceeded. Any vehicle used by the facility to transport residents shall be maintained in a safe operating condition.Part 1, Page 80.1