EN中文

重点内容:住户评估与权利

来自 Title 22 第6分部第8章「第8条:住户评估与权利」的 59 条重点内容中文说明。如需可搜索、可收藏的版本,请使用互动学习指南

接收与留住住户:原地养老原则
87455 p. 124
许可证持有人能否接收或留住某位住户,须依据本章(第8章)规定的标准来判断——目标是在适合住户的最少限制性环境中,让住户能够原地养老
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) Acceptance or retention of residents by a licensee shall be in accordance with the criteria specified in this Chapter 8, thereby allowing residents to age in place in the least restrictive environment when appropriate.Part 3, Page 124
哪些人可以被接收或留住为住户
87455 p. 124
法规特别列出了设施可以接收或留住的几类住户:
  • 能够自行管理药物的人。
  • 在设施外接受医疗照护/治疗,或接受访视护士照护的人。
  • 可能需要协助自行用药的人(依据87465)。
  • 表现出"行为表现"的人(依87101定义)。
  • 可能需要协助管理钱财的人。
  • 因个人丧亲或搬迁而出现轻度、暂时性情绪困扰的人。
  • 卧床不起者,只要符合87606的要求。
  • 年龄未满60岁、但其需求与其他住户相容、且所需照护程度与其他住户相同的人。
  • 被诊断为绝症、且正在接受认证临终关怀服务的人——只要设施持有临终关怀照护豁免(87632),且临终关怀照护依87633进行。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(b) The following persons may be accepted or retained by the licensee: (1) Persons capable of administering their own medications. (2) Persons receiving medical care and treatment outside the facility or who are receiving needed medical care from a visiting nurse. (3) Persons who may need assistance with self-administration of medication as specified in Section 87465, Incidental Medical and Dental Care Services. (4) Persons who display behavioral expression as defined in Section 87101, Definitions. (5) Persons who may need assistance with managing money. (6) Persons with mild temporary emotional disturbance resulting from personal loss or change in living arrangement. (7) Persons who are bedridden provided the requirements of Section 87606 are met. (8) Persons who are under 60 years of age whose needs are compatible with other residents in care, if they require the same amount of care and supervision as do the other residents in the facility. (9) Persons who have been diagnosed as terminally ill and who have obtained the services of hospice, certified in accordance with federal medicare conditions of participation and licensure, provided the licensee has obtained a facility hospice care waiver in accordance with the provisions of Section 87632, Hospice Care Waiver, and hospice care is being provided in accordance with the provisions of Section 87633, Hospice Care for Terminally Ill Residents.Part 3, Page 124
住户不得被接收或留住的原因之一:活动性肺结核
87455 p. 125
如果住户患有活动性、具传染性的肺结核(以及本节其他条款所列的其他不合格状况),则不得被接收或留住。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(c) No resident shall be accepted or retained if any of the following apply: (1) The resident has active communicable tuberculosis.Part 3, Page 125
绝症住户获得临终关怀豁免的条件
H&S 1569.73(a) p. 125.1
除设施同意申请豁免外,绝症住户(或潜在住户)要凭临终关怀豁免继续留在设施内,还须满足另外两个条件:
  • 该住户须已获得同时符合联邦Medicare认证与单独持照的临终关怀机构的服务。
  • 在部门看来,该设施须确实具备满足该住户照护/监督需求的能力,且整体上实质性合规于RCFE法规。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(2) The terminally ill resident, or the terminally ill person to be accepted as a resident, has obtained the services of a hospice certified in accordance with federal medicare conditions of participation and licensed pursuant to Chapter 8 (commencing with Section 1725) or Chapter 8.5 (commencing with Section 1745).Part 3, Page 125.1
(3) The facility, in the judgment of the department, has the ability to provide care and supervision appropriate to meet the needs of the terminally ill resident or the terminally ill person to be accepted as a resident, and is in substantial compliance with regulations governing the operation of residential care facilities for the elderly.Part 3, Page 125.1
入住适宜性评估的四个步骤
87456 p. 126
在接收住户之前,设施须完成以下四个步骤,以评估其是否适合入住:
  • 与申请人及其负责人面谈。
  • 完成入住前评估。
  • 获取并审阅最近的医疗评估。
  • 签署入住协议。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) Prior to accepting a resident for care and in order to evaluate his/her suitability, the facility shall, as specified in this article 8: (1) Conduct an interview with the applicant and his responsible person. (2) Perform a pre-admission appraisal. (3) Obtain and evaluate a recent medical assessment. (4) Execute the admissions agreement.Part 3, Page 126
入住前面谈
87457 p. 126
入住前,潜在住户(及其负责人,如有)须由许可证持有人或负责入住事务的员工进行面谈。该面谈须让所有相关人员获得足够的关于设施及其服务的信息,以便作出知情决定,并须讨论潜在住户本人对入住的意愿、其背景信息,包括任何具体服务需求、病史及功能受限情况。

未经本人同意(或其负责人同意),任何人不得被接收入住。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) Prior to admission, the prospective resident and his/her responsible person, if any, shall be interviewed by the licensee or the employee responsible for facility admissions. (1) Sufficient information about the facility and its services shall be provided to enable all persons involved in the placement to make an informed decision regarding admission. (2) The prospective resident's desires regarding admission, and his/her background, including any specific service needs, medical background and functional limitations shall be discussed.Part 3, Page 126
(b) No person shall be admitted without his/her consent and agreement, or that of his/her responsible person, if any.Part 3, Page 126
适宜性评估须记录的内容
87457 p. 126
入住前,设施须通过将潜在住户的个人服务需求与87455规定的接收/留住标准进行比对,来完成对其适宜性的判定。该评估至少须记录:
  • 对其功能能力、精神状况及社会因素的评估(依据87459及87462)。
  • 若允许该潜在住户接触87307(个人设施与服务)和87309(储物空间与使用权)所涉及的物品,是否会使其本人或其他住户的安全受到威胁。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(c) Prior to admission a determination of the prospective resident's suitability for admission shall be completed and shall include an appraisal of their individual service needs in comparison with the admission criteria specified in Section 87455, Acceptance and Retention Limitations. (1) The appraisal shall document, at a minimum: (A) An evaluation of the prospective resident's functional capabilities, mental condition, and social factors as specified in Sections 87459, Functional Capabilities and 87462, Social Factors. (B) Whether the prospective resident's or other residents' safety would be at risk if the prospective resident is allowed access to any of the items specified in Section 87307, Personal Accommodations and Services and in Section 87309, Storage Space and Access.Part 3, Page 126
处理评估中发现的未满足需求
87457 p. 127
如果初次评估(或后续的重新评估)发现某住户存在设施常规服务无法满足的需求,许可证持有人须向医师、社工或其他适当顾问咨询意见,以确定设施是否确实能够满足该需求。若可以,许可证持有人与顾问须共同制定一份行动计划,须包括:
  • 与住户具体问题/未满足需求相关的、有时限的目标。
  • 实现这些目标的计划。
  • 负责实施计划各部分的个人或机构。
  • 评估进展的方法。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(2) Except as provided in Section 87638(g)(3), if an initial appraisal or any reappraisal identifies an individual resident service need which is not being met by the general program of facility services, advice shall then be obtained from a physician, social worker, or other appropriate consultant to determine if the needs can be met by the facility. If so, the licensee and the consultant shall develop a plan of action which shall include: (A) Objectives, within a time frame, which relate to the resident's problems and/or unmet needs. (B) Plans for meeting the objectives. (C) Identification of any individuals or agencies responsible for implementing each part of the plan. (D) Method of evaluating progress.Part 3, Page 127
医疗评估的时限
87458 p. 127
在接收某人为住户之前,许可证持有人须获取一份由持证医疗专业人员签署、在过去一年内完成的医疗评估文件,并保存在该住户的档案中。许可证持有人还须在部门要求时获取更新的医疗评估。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) Prior to a person's acceptance as a resident, the licensee shall obtain documentation of a medical assessment, signed by a licensed medical professional acting within the scope of their practice and made within the last year, to be kept in the resident's record.Part 3, Page 127
(b) The licensee shall obtain an updated medical assessment when required by the Department.Part 3, Page 127
医疗评估:疾病与状况筛查
87458 p. 128
医疗评估的体检部分须专门涉及传染病其他医疗状况(除单独涵盖的肺结核和传染性疾病外)。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(C) Contagious diseases. (D) Other medical conditions.Part 3, Page 128
医疗评估:病史、用药与身体限制
87458 p. 128
医疗评估还须记录:既往医疗服务/病史及当前医疗状况(包括身高、体重和血压);目前处方药物,以及该药物是否应集中保管(87465);以及影响住户参与设施活动能力的任何身体限制,包括医疗上必要的饮食限制。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(2) Documentation of prior medical services and history and current medical status including, but not limited to height, weight, and blood pressure. (3) A record of current prescribed medications, and an indication of whether the medication should be centrally stored, pursuant to Section 87465, Incidental Medical and Dental Care Services. (4) Identification of physical limitations of the person to determine his/her capability to participate in the programs provided by the licensee, including any medically necessary diet limitations.Part 3, Page 128
医疗评估:可自行走动、不能自行走动与卧床不起状态
87458 / H&S 1569.72(b) p. 128
医疗评估须判定该住户是可自行走动、不能自行走动,还是卧床不起——如属不能自行走动,须说明该判定是基于其身体状况、精神状况,还是两者兼有。

根据法定定义,"卧床不起"是指需要他人协助在床上翻身/调整体位,或无法独立完成上下床的转移——除非设施配备了适当的照护人员、机械辅助设备及安全防护措施来应对这一情况。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(5) The determination whether the person is ambulatory or nonambulatory as defined in Section 87101, Definitions, or bedridden as defined in Health and Safety Code section 1569.72. The assessment shall indicate whether nonambulatory status is based upon the resident's physical condition, mental condition, or both.Part 3, Page 128
(b)(1) For the purposes of this section, "bedridden" means requiring assistance in turning and repositioning in bed or being unable to independently transfer to and from bed, except in a facility with appropriate and sufficient care staff, mechanical devices, if necessary, and safety precautions, as determined by the director in regulations.Part 3, Page 128
评估功能能力(日常生活活动)
87459 p. 128.1-129
设施须通过评估个人执行日常生活活动的能力,来判断其对个人协助的需求,评估内容包括:
  • 洗澡
  • 穿衣与梳洗
  • 如厕
  • 转移(在床或椅子之间移动)
  • 大小便控制
  • 进食
  • 身体状况——具体包括:视力、听力、言语能力、行走能力(是否需要辅助设备/协助)、饮食限制、病史/病症,以及是否需要处方药物。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) The facility shall assess the person's need for personal assistance and care by determining his/her ability to perform specified activities of daily living. Such activities shall include, but not be limited to:Part 3, Page 128.1
(1) Bathing, including need for assistance: (2) Dressing and grooming, including the need for partial or complete assistance. (3) Toileting, including the need for: (4) Transferring, including the need for assistance in moving in and out of a bed or chair. (5) Continence, including: (6) Eating, including the need for:Part 3, Page 128.1
(7) Physical condition, including: (A) Vision. (B) Hearing. (C) Speech.Part 3, Page 128.1
(D) Walking with or without equipment or other assistance. (E) Dietary limitations. (F) Medical history and problems. (G) Need for prescribed medications.Part 3, Page 129
评估精神状况
87461 p. 129
为确定潜在住户需要多大程度的监督,设施须评估其精神状态——具体须检查其是否:
  • 有游走倾向。
  • 存在意识混乱或健忘情况。
  • 有能力自行管理现金资源。
  • 积极参与社交活动,还是趋于孤僻退缩。
  • 有可能伤害自己或他人的行为记录。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) The facility shall determine the amount of supervision necessary by assessing the mental status of the prospective resident to determine if the individual: (1) tends to wander; (2) is confused or forgetful; (3) is capable of managing his/her own cash resources; (4) actively participates in social activities or is withdrawn; (5) has a documented history of behaviors which may result in harm to self or others.Part 3, Page 129
评估社会因素
87462 p. 129
设施须收集足够多关于每个人的喜好、厌恶、兴趣及活动方面的信息,以判断设施的居住安排是否真正适合该人,并据此建议其可能希望参与的活动项目。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

The facility shall obtain sufficient information about each person's likes and dislikes and interests and activities, to determine if the living arrangements in the facility will be satisfactory, and to suggest the program of activities in which the individual may wish to participate.Part 3, Page 129
重新评估周期及“状况显著变化”的认定
87463 p. 130
入住前评估须以书面形式更新——即"重新评估"——更新频率视需要而定,或至少每12个月一次,以两者中较早者为准,以记录显著变化并保持评估内容的准确性。(与"数字与期限"卡片中"重新评估周期"相同的12个月周期。)

"状况显著变化"包括:
  • 身体创伤,例如心脏病发作或中风。
  • 认知功能变化——思维、记忆、推理、判断力、决策能力。
  • 可能对住户本人或他人造成伤害的行为表现——不安全游走、走失、幻觉、危险意识不足、冲动控制能力差。
  • 精神或社会性创伤,例如失去至亲。
  • 显著改变健康照护或饮食需求的疾病或伤害。
  • 该住户(或其他住户)在接触87307/87309所涉物品时,其安全是否会受到威胁。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) The pre-admission appraisal, as specified in Section 87457, Pre-Admission Appraisal, shall be updated in writing as frequently as necessary or once every 12 months, whichever occurs first, to note significant changes in condition, as defined in Section 87101, Definitions, and to keep the appraisal accurate. For the purposes of this section, the updated pre-admission appraisal shall be referred to as the reappraisal.Part 3, Page 130
(b) The reappraisal shall document significant changes in the resident's physical, mental, cognitive, behavioral, or functional condition, including those required to be documented as specified in Section 87466, Observation of the Resident. (1) Significant changes in condition, as defined in Section 87101, Definitions, include, but are not limited, to: (A) Physical trauma, such as a heart attack or stroke. (B) Cognitive functions, such as thinking, remembering, reasoning, exercising judgement, and decision-making. (C) Behavioral expression, as defined in Section 87101, Definitions, that may result in harm to self or others, such as unsafe wandering, elopement, hallucinations, lacking in hazard awareness, or lacking in impulse control. (D) A mental or social trauma, such as the loss of a loved one. (E) Illness or injury that results in a significant change in the health care or dietary needs of the resident. (F) Whether the resident's and other residents' safety would be at risk if the resident is allowed to have access to any of the items specified in Section 87307, Personal Accommodations and Services and in Section 87309, Storage Space and Access.Part 3, Page 130
记录行为表现
87463 p. 130
如果许可证持有人观察到——或获悉——已造成或可能造成住户本人或他人伤害的行为表现,须在该住户的重新评估中记录:
  • 该行为表现的具体情况。
  • 如已知晓,该行为发生前刚发生的情况——与他人的互动、环境的突然变化、新发疾病/伤害的迹象(发烧、咳嗽、尿急、跛行)、过度刺激,或住户可能无法用言语表达的身体感受(疲劳、发热、寒冷、疼痛、饥饿、口渴、无聊、恐惧、想要走动、需要如厕)。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(c) If the licensee observes or is made aware of behavioral expression, as defined in Section 87101, that has caused or may cause harm to the resident or others, the licensee shall document all of the following in the resident's reappraisal: (1) A description of the behavioral expression.Part 3, Page 130
(2) If known, identification of events occurring just prior to the behavioral expression including, but not limited to, interactions with other residents or staff, sudden or recent changes in the physical environment, signs of possible new physical illness or injury (such as fever, cough, urinary urgency, or limping), overstimulation (such as from noise or visitors), or physical sensations a resident may not be able to express verbally that may include, but are not limited to, fatigue, heat, cold, pain, hunger, thirst, boredom, fear, wanting to walk, or need for toileting.Part 3, Page 130
干预措施与专科咨询
87463 p. 130.1
许可证持有人还须记录计划采取的、用以降低住户行为表现所带来风险的干预措施——始终采用最符合住户个人需求的限制性最小的方案。

如果住户正在接受专项服务,许可证持有人须与相关照护提供者协商,以确保该住户状况的变化得到妥善处理,并将该协商情况记录在住户档案中。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(3) Interventions to be implemented to minimize the risks to the health and safety of the resident or others associated with the resident's behavioral expression. The licensee shall use the least restrictive intervention to manage the behavioral expression based on the individual needs of the resident.Part 3, Page 130.1
(d) If a resident is receiving specialized services, the licensee shall consult with those care providers in order to ensure changes in the resident's condition are properly addressed, document such consultation, and place documentation in the resident's record.Part 3, Page 130.1
将状况显著变化告知住户的医生
87463 p. 130.1
许可证持有人须尽快(合理可行的情况下)将住户状况的任何显著变化告知其持证医疗专业人员(如适用,还包括其他专项照护提供者)——须记录:变化内容、沟通的时间与对象、给出的任何建议,以及因此产生的照护变化。

许可证持有人还须将该变化(及任何建议)告知住户本人及其代表,并同样记录该次沟通——并确保住户的实际照护与监督相应作出调整。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(e) The licensee shall immediately, or as soon as reasonably possible, bring any significant change in condition, as defined in Section 87101, Definitions, to the attention of the appropriate licensed medical professional and if applicable, other specialized care provider. Documentation of such communication shall be added to the resident's record and shall include: (1) Description of the significant change in condition; (2) Date and time the communication occurred and the name of the appropriate licensed medical professional, and if applicable, other specialized care provider, with whom the licensee communicated; (3) Recommendation, if any, of the appropriate licensed medical professional, and if applicable, other specialized care provider; and (4) Change in care to be provided, if any.Part 3, Page 130.1
(f) The licensee shall immediately, or as soon as reasonably possible, communicate with the resident and, if applicable, the resident's representative, about any significant change in condition and the recommendation, if any, of the appropriate licensed medical professional, and if applicable, other specialized care provider. Documentation of such communication shall be added to the resident's record.Part 3, Page 130.1
(g) The licensee shall ensure corresponding changes are made in the care and supervision provided to the resident.Part 3, Page 130.1
年度常规就诊的记录要求
87463 p. 130.1
许可证持有人须要求每位住户至少每12个月一次与持证医疗专业人员进行常规就诊(可采用面对面或视频方式)。无论结果如何都须记录——就诊本身、住户或其代表拒绝就诊的情况,或(如拒绝后又改变主意)之后实际就诊的情况。(与"数字与期限"卡片中"重新评估周期"相同的12个月周期。)
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(h) The licensee shall request that all residents receive an annual routine visit with a licensed medical professional once every twelve months, either in person or by video appointment. (1) Documentation of the annual routine visit, such as a visit summary, shall be added to the resident's record. (2) Documentation of a resident's refusal to receive an annual routine visit, or if applicable, their representative's refusal on their behalf, shall be added to the resident's record. (3) If a resident refuses to receive an annual routine visit, or if applicable, their representative refuses an annual routine visit on their behalf, but later agrees to one, documentation of the annual routine visit shall be added to the resident's record.Part 3, Page 130.1
分享重新评估结果与评估人员配置需求
87463 p. 131
每当住户状况出现显著变化时——或至少每12个月一次,以两者中较早者为准——许可证持有人须安排一次面对面或线上会议(或电话会议),与住户、其代表及适当的设施员工分享重新评估结果。

许可证持有人还须评估人员配置需求,以确保有足够数量的直接照护人员,来支持每位住户在其当前评估中所识别出的身体、社交、情感、安全及健康照护需求。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(i) When there is significant change in condition, as defined in Section 87101, Definitions, or once every 12 months, whichever occurs first, the licensee shall arrange an in-person or virtual meeting or conference call to share the reappraisal with the resident, the resident's representative, if applicable, and appropriate facility staff, as specified in Section 87467, Resident Participation in Decision Making.Part 3, Page 131
(j) The licensee shall evaluate staffing needs to ensure that there is a sufficient number of direct care staff, as specified in Section 87411, Personnel Requirements -- General, to support each resident's physical, social, emotional, safety and health care needs, as identified in their current appraisal.Part 3, Page 131
基本服务:独立性与设施责任
87464 p. 131
设施提供的服务须持续促进住户尽可能保持独立性与自主性——鼓励其在设施内外,依据自身状况允许的程度,充分参与日常生活活动。

"基本服务"就是指设施为获得及维持许可证所必须提供的服务——入住协议须明确列出每位住户所需并将获得的基本服务项目。

设施并非必须接收某位特定住户。但一旦接收,设施便有责任满足入住前评估中确定的该住户的需求,并通过直接提供或借助外部资源,提供下文所述的基本服务。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) The services provided by the facility shall be conducted so as to continue and promote, to the extent possible, independence and self-direction for all persons accepted for care. Such persons shall be encouraged to participate as fully as their conditions permit in daily living activities both in the facility and in the community.Part 3, Page 131
(b) As used in this chapter, basic services are those services required to be provided in order to obtain and maintain a license.Part 3, Page 131
(c) The admission agreement shall specify which of the basic services are desired and/or needed by, and will be provided for, each resident.Part 3, Page 131
(d) A facility need not accept a particular resident for care. However, if a facility chooses to accept a particular resident for care, the facility shall be responsible for meeting the resident's needs as identified in the pre-admission appraisal specified in Section 87457, Pre-admission Appraisal and providing the other basic services specified below, either directly or through outside resources.Part 3, Page 131
SSI/SSP住户:基本服务不得额外收费
87464 p. 131
如果住户领取SSI/SSP,基本服务须按基本费率提供,不得额外收费。但这并不妨碍设施代表SSI/SSP受益人接受来自亲属或他人的自愿捐赠——根据美国社会保障局的解读,直接支付给设施(用于食品、衣物或住房以外的项目,例如照护与监督)的捐赠,不计入该住户的收入,不会导致其SSI/SSP金额减少。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(e) If the resident is an SSI/SSP recipient, then the basic services shall be provided and/or made available at the basic rate at no additional charge to the resident. (1) This shall not preclude the acceptance by the facility of voluntary contributions from relatives or others on behalf of an SSI/SSP recipient.Part 3, Page 131
(A) The Social Security Administration has interpreted Federal Regulations (20 CFR 416.1102, 416.1103, and 416.1145) to mean that any contribution given directly to the facility on behalf of an SSI/SSP recipient will not count as income (i.e., will not reduce the recipient's SSI/SSP check) if the payment is used for items other than food, clothing or shelter (e.g., care and supervision).Part 3, Page 131
每家设施必须提供的7项基本服务
87464 / H&S 1569.2(c) p. 132
每家设施的基本服务至少须包括:
  • 照护与监督,依87101(c)(3)及《健康与安全法典》1569.2(c)定义——即设施承担(或承诺)持续协助住户完成其为保持身心安全所需的日常生活活动,包括协助用药、理财或个人护理。
  • 安全、健康的居住设施及相关服务(87307)。
  • 每日三餐营养均衡的餐食及点心,包括任何医生开具的调整饮食(87555)。
  • 依入住前评估确定所需的、协助完成日常生活活动的个人协助(穿衣、进食、洗澡、用药协助)(87608)。
  • 定期观察住户的身体及精神状况(87466)。
  • 安排满足健康需求,包括交通接送(87465)。
  • 适合住户兴趣与能力的有计划的活动项目(87219)。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(f) Basic services shall at a minimum include:Part 3, Page 132
(1) Care and supervision as defined in Section 87101(c)(3) and Health and Safety Code section 1569.2(c).Part 3, Page 132
(c) "Care and supervision" means the facility assumes responsibility for, or provides or promises to provide in the future, ongoing assistance with activities of daily living without which the resident's physical health, mental health, safety, or welfare would be endangered. Assistance includes assistance with taking medications, money management, or personal care.Part 3, Page 132
(2) Safe and healthful living accommodations and services, as specified in Section 87307, Personal Accommodations and Services. (3) Three nutritionally well-balanced meals and snacks made available daily, including low salt or other modified diets prescribed by a doctor as a medical necessity, as specified in Section 87555, General Food Service Requirements. (4) Personal assistance and care as needed by the resident and as indicated in the pre-admission appraisal, with those activities of daily living such as dressing, eating, bathing and assistance with taking prescribed medications, as specified in Section 87608, Postural Supports. (5) Regular observation of the resident's physical and mental condition, as specified in Section 87466, Observation of the Resident. (6) Arrangements to meet health needs, including arranging transportation, as specified in Section 87465, Incidental Medical and Dental Care Services. (7) A planned activities program which includes social and recreational activities appropriate to the interests and capabilities of the resident, as specified in Section 87219, Planned Activities.Part 3, Page 132
附带医疗与牙科照护:设施的计划
87465 p. 133
每家设施都须制定一份附带医疗与牙科照护计划,鼓励住户接受常规照护,并协助其真正获得这些照护。该计划须涵盖:
  • 安排(或协助安排)符合每位住户需求的医疗/牙科照护。
  • 协助住户前往必要的就诊——包括交通接送,可限定为能满足需求的最近设施,由许可证持有人直接提供或安排。
  • 按需协助住户自行用药。
  • 只有许可证持有人指定的员工方可协助自行用药(设施员工一般不得注射,除非法律另有授权)——且该协助仅限于:医生已授权自行服用的药物、医生判定为暂时/轻微疾病所用的药物,以及因震颤、视力下降或类似情况而需要的协助。协助绝不包括强迫服药、未经同意将药物藏于食物/饮料中,或以其他方式侵犯住户拒绝服药的权利。
  • 当处方医生或部门要求时,设施须为集中保管的药物保留一份剂量记录。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) A plan for incidental medical and dental care shall be developed by each facility. The plan shall encourage routine medical and dental care and provide for assistance in obtaining such care, by compliance with the following:Part 3, Page 133
(1) The licensee shall arrange, or assist in arranging, for medical and dental care appropriate to the conditions and needs of residents.Part 3, Page 133
(2) The licensee shall provide assistance in meeting necessary medical and dental needs. This includes transportation which may be limited to the nearest available medical or dental facility which will meet the resident's need. In providing transportation the licensee shall do so directly or make arrangements for this service.Part 3, Page 133
(4) The licensee shall assist residents with self-administered medications as needed.Part 3, Page 133
(5) Facility staff, except those authorized by law, shall not administer injections, but staff designated by the licensee may assist persons with self-administration as needed. Assistance with self-administered medications shall be limited to the following: (A) Medications usually prescribed for self-administration which have been authorized by the person's physician. (B) Medications during an illness determined by a physician to be temporary and minor. (C) Assistance required because of tremor, failing eyesight and similar conditions. (D) Assistance with self-administration does not include forcing a resident to take medication, hiding or camouflaging medications in other substances without the resident's knowledge and consent, or otherwise infringing upon a resident's right to refuse to take a medication.Part 3, Page 133
(6) When requested by the prescribing physician or the Department, a record of dosages of medications which are centrally stored shall be maintained by the facility.Part 3, Page 133
急救隐私、急救箱与感染控制
87465 p. 134
设施须为轻伤的急救处理,以及必要时的医师检查,提供足够的隐私保障。

如设施内没有医疗单位,须保存一个完整、随时可取用的急救箱——可以是经美国红十字会认可的通用型急救箱,或至少包含:一本现行版的急救手册(红十字会、美国医学会或州/联邦卫生机构编印)、无菌敷料、绷带/卷式绷带、剪刀、镊子和体温计。

许可证持有人还须依87470维持感染控制措施。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(7) There shall be adequate privacy for first aid treatment of minor injuries and for examination by a physician if required.Part 3, Page 134
(8) If a facility has no medical unit on the grounds, a complete first aid kit shall be maintained and be readily available in a specific location in the facility. The kit shall be a general type approved by the American Red Cross, or shall contain at least the following: (A) A current edition of a first aid manual approved by the American Red Cross, the American Medical Association or a state or federal health agency. (B) Sterile first aid dressings. (C) Bandages or roller bandages. (D) Scissors. (E) Tweezers. (F) Thermometers.Part 3, Page 134
(9) The licensee shall ensure that infection control practices are maintained in the facility as specified in Section 87470, Infection Control Requirements.Part 3, Page 134
协助按需(PRN)用药
87465 p. 134
如果住户的医生已书面说明该住户能够自行判断并表达其对PRN(按需)药物的需求——无论处方药还是非处方药——员工可协助其自行服用。

如果医生反而说明该住户无法自行判断对某非处方PRN药物的需求,但能够清楚表达其症状,指定员工仍可协助其自行服用——但须满足特定的书面医嘱要求。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(b) If the resident's physician has stated in writing that the resident is able to determine and communicate his/her need for a prescription or nonprescription PRN medication, facility staff shall be permitted to assist the resident with self-administration of his/her PRN medication.Part 3, Page 134
(c) If the resident's physician has stated in writing that the resident is unable to determine his/her own need for nonprescription PRN medication but can communicate his/her symptoms clearly, facility staff designated by the licensee shall be permitted to assist the resident with self-administration, provided all of the following requirements are met:Part 3, Page 134
住户无法自行判断需求时的PRN用药
87465 p. 135
如果住户无法自行判断对PRN药物的需求,并且无法清楚表达症状,指定员工仍可协助其自行服用——但须满足以下条件:
  • 员工须在每次服药前联系该住户的医生,描述其症状,并获得继续服药的指示。
  • 每次联系医生的情况(日期、时间及给出的指示)须记录在住户档案中。
  • 每次服药情况(日期、时间、剂量及住户的反应)须记录在住户档案中。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(d) If the resident is unable to determine his/her own need for a prescription or nonprescription PRN medication, and is unable to communicate his/her symptoms clearly, facility staff designated by the licensee, shall be permitted to assist the resident with self-administration provided all of the following requirements are met: (1) Facility staff shall contact the resident's physician prior to each dose, describe the resident's symptoms, and receive direction to assist the resident in self-administration of that dose of medication. (2) The date and time of each contact with the physician, and the physician's directions, shall be documented and maintained in the resident's facility record. (3) The date and time the PRN medication was taken, the dosage taken, and the resident's response shall be documented and maintained in the resident's facility record.Part 3, Page 135
药物必须集中保管的情形
87465 p. 136
以下情况下,药物须集中保管(而非由住户自行保管):
  • 需要冷藏,且该住户没有私人冰箱。
  • 医生认定该药物若由住户个人保管存在危险。
  • 医生、管理员或部门认定该药物(或设施的物理布局,或其他住户的状况/习惯)会对他人构成安全隐患。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(h) The following requirements shall apply to medications which are centrally stored: (1) Medications shall be centrally stored under the following circumstances: (A) The preservation of medicines requires refrigeration, if the resident has no private refrigerator. (B) Any medication is determined by the physician to be hazardous if kept in the personal possession of the person for whom it was prescribed. (C) Because of potential dangers related to the medication itself, or due to physical arrangements in the facility and the condition or the habits of other persons in the facility, the medications are determined by either a physician, the administrator, or Department to be a safety hazard to others.Part 3, Page 136
集中保管药物的处理规定
87465 p. 136
集中保管药物的规定:
  • 存放于安全、上锁的场所,仅负责监管的员工方可取用。
  • 每个容器须标明所有必要标签信息(姓名、处方医生、药品名称/规格/数量、配药日期、处方编号/药房,以及使用说明),另加有效期及可续配次数。
  • 标签须符合州及联邦法律规定——只有配药药剂师可以更改处方标签。
  • 每位住户的药物须保留在其原始容器内——绝不得转移至其他容器。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(2) Centrally stored medicines shall be kept in a safe and locked place that is not accessible to persons other than employees responsible for the supervision of the centrally stored medication. (3) Each container shall carry all of the information specified in (6)(A) through (E) below plus expiration date and number of refills. (4) All centrally stored medications shall be labeled and maintained in compliance with state and federal laws. No persons other than the dispensing pharmacist shall alter a prescription label. (5) Each resident's medication shall be stored in its originally received container. No medications shall be transferred between containers.Part 3, Page 136
用药记录:须追踪的内容
87465 p. 136
许可证持有人须为每位住户集中保管的处方药物保留记录,至少保存1年,至少须包括:住户姓名、处方医生姓名,以及药品名称、规格与数量。(与"数字与期限"卡片中"用药与销毁记录"相同的1年保存期。)
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(6) The licensee shall be responsible for assuring that a record of centrally stored prescription medications for each resident is maintained for at least one year and includes: (A) The name of the resident for whom prescribed. (B) The name of the prescribing physician. (C) The drug name, strength and quantity.Part 3, Page 136
未使用药物的销毁
87465 p. 137
凡在服务终止时未随住户带走、未退回原药房、未依医生书面医嘱留存于住户档案中,或未依临终关怀机构既定流程处置的处方药物,须在设施内销毁——由管理员及另一位非住户身份的成年人共同执行。两人须在一份记录上签字,该记录至少保存3年,须列明住户姓名、处方编号/药房名称、销毁药品的名称/规格/数量,以及销毁日期。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(i) Prescription medications which are not taken with the resident upon termination of services, not returned to the issuing pharmacy, nor retained in the facility as ordered by the resident's physician and documented in the resident's record nor disposed of according to the hospice's established procedures or which are otherwise to be disposed of shall be destroyed in the facility by the facility administrator and one other adult who is not a resident. Both shall sign a record, to be retained for at least three years, which lists the following: (1) Name of the resident. (2) The prescription number and the name of the pharmacy. (3) The drug name, strength and quantity destroyed. (4) The date of destruction.Part 3, Page 137
指定的急救人员
87465 p. 137
在获准照护16名及以上住户的设施中,须专门指定一名或多名员工,负责确保每位住户在需要时获得急救及紧急医疗服务,并协助住户自行用药。负责人员及相关程序须记录在案,并让所有住户和员工知悉。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(j) In all facilities licensed for sixteen (16) persons or more, one or more employees shall be designated as having primary responsibility for assuring that each resident receives needed first aid and needed emergency medical services and for assisting residents as needed with self-administration of medications. The names of the staff employees so responsible and the designated procedures shall be documented and made known to all residents and staff.Part 3, Page 137
定期观察住户的变化
87466 p. 137
许可证持有人须确保对住户在身体、精神、情绪及社交功能方面的变化进行定期观察,并在观察发现未满足需求时提供适当协助。如观察到体重异常增加/减少,或精神或身体健康状况恶化等情况,许可证持有人须确保将这些变化记录在案,并告知该住户的医生及负责人(如有)。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

The licensee shall ensure that residents are regularly observed for changes in physical, mental, emotional and social functioning and that appropriate assistance is provided when such observation reveals unmet needs. When changes such as unusual weight gains or losses or deterioration of mental ability or a physical health condition are observed, the licensee shall ensure that such changes are documented and brought to the attention of the resident's physician and the resident's responsible person, if any.Part 3, Page 137
初次照护规划会议
87467 p. 138
在住户入住前,或入住后2周内,许可证持有人须安排一次会议,参与者包括该住户、其代表(如有)、适当的设施员工、居家健康机构代表(如有)以及其他适当人员——以制定一份书面记录,说明该住户在设施内将获得的照护,以及其对设施所提供服务的偏好。(与"数字与期限"卡片中"照护规划会议"相同的2周时限。)
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) Prior to, or within two weeks of the resident's admission, the licensee shall arrange a meeting with the resident, the resident's representative, if any, appropriate facility staff, and a representative of the resident's home health agency, if any, and any other appropriate parties, to prepare a written record of the care the resident will receive in the facility, and the resident's preferences regarding the services provided at the facility.Part 3, Page 138
个人权利:私营与公营设施的区别
87468 p. 138
住户享有87468.1(所有设施均适用的权利)及87468.2(私营设施额外适用的权利)中列明的个人权利。两者区别在于:
  • "私营设施"是指许可证颁发给个人、公司、合伙企业、协会或法人的设施。
  • "公营设施"是指许可证颁发给市、县或其他政府实体的设施。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) Residents in residential care facilities for the elderly shall have personal rights which include, but are not limited to, those listed in Sections 87468.1, Personal Rights of Residents in All Facilities, and 87468.2, Additional Personal Rights of Residents in Privately Operated Facilities, as applicable to the facility. (1) "Privately operated facility" means a residential care facility for the elderly that is licensed to an individual, firm, partnership, association, or corporation. (2) "Publicly operated facility" means a residential care facility for the elderly that is licensed to a city, county, or other government entity.Part 3, Page 138
签署入住协议时的个人权利告知
87468 p. 139
在签署入住协议时,住户及其代表须获得亲自告知,并获得以下文件副本:
  • 依87468.1/87468.2享有的个人权利——住户与代表须均在副本上签字,该签字副本须存入住户档案。
  • 一份反歧视告知书(须使用特定规定措辞,保护住户免受基于实际或被认为的性取向、性别认同、性别表达或HIV状况的歧视,并附监察员投诉渠道信息)——同样须签字并存入住户档案。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(b) At the time the admission agreement is signed, a resident and the resident's representative shall be personally advised of and given a copy of: (1) The personal rights of residents specified in Sections 87468.1, Personal Rights of Residents in All Facilities or and 87468.2, Additional Personal Rights of Residents in Privately Operated Facilities, as applicable to the facility. (A) The licensee shall have each resident and the resident's representative sign a copy of these rights, and the signed copy shall be included in the resident's record.Part 3, Page 139
(2) A nondiscrimination notice. (A) The notice shall read "[Name of facility] does not discriminate and does not permit discrimination, including, but not limited to, bullying, abuse, or harassment, on the basis of actual or perceived sexual orientation, gender identity, gender expression, or HIV status, or based on association with another individual on account of that individual's actual or perceived sexual orientation, gender identity, gender expression, or HIV status. You may file a complaint with the Office of the State Long-Term Care Ombudsman [provide contact information] if you believe that you have experienced this kind of discrimination."Part 3, Page 139
张贴个人权利及反歧视信息
87468 p. 139
许可证持有人还须在住户、代表及公众均可接触到的地方,醒目张贴个人权利、反歧视告知书及投诉信息——包括张贴适用于该设施的87468.1/87468.2个人权利条款。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(c) Licensees shall prominently post personal rights, nondiscrimination notice, and complaint information in areas accessible to residents, representatives, and the public. (1) The personal rights of residents specified in Sections 87468.1, Personal Rights of Residents in All Facilities and 87468.2, Additional Personal Rights of Residents in Privately Operated Facilities shall be posted as applicable to the facility.Part 3, Page 139
以其他语言张贴权利信息及保密语言清单
87468 p. 139.1
许可证持有人须以英语,以及至少5%住户只能阅读的其他任何语言,张贴个人权利、反歧视告知书及投诉信息。(与"数字与期限"卡片中"翻译住户权利告知书"相同的5%门槛。)

应部门要求——如在检查期间提出要求,则须立即提供——许可证持有人须提供一份保密、始终保持最新的住户名单,列明每位住户所阅读的语言。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(d) Licensees shall post the personal rights, nondiscrimination notice, and complaint information specified above in English, and, in any other language in which at least five (5) percent of the residents can only read that other language.Part 3, Page 139.1
(e) At the request of the Department, and immediately if the request is made during an inspection, a licensee shall provide the Department with a confidential list of residents that includes the language(s) read by each resident, which is to be kept confidential to the extent permitted by law. This list shall be maintained in an accurate and current status at all times.Part 3, Page 139.1
所有设施均适用的个人权利:尊严、安全与自由
87468.1 p. 139.1
在所有设施中,每位住户均有权:
  • 在与员工、其他住户及其他所有人的关系中受到尊严对待。
  • 享有安全、健康、舒适的住宿条件、家具及设备。
  • 免受惩罚、羞辱、恐吓、虐待或其他惩罚性行为——包括扣留住户钱财或干扰其进食、睡眠或排泄。
  • 获知投诉程序,包括如何联系部门投诉受理单位、社区照护许可处以及长期照护监察员。
  • 自由参加其自行选择的宗教活动/服务(无论在设施内或外),并接待其精神顾问的探访——均须完全出于自愿。
  • 随时离开设施,且绝不得被锁在设施内——但为安全起见夜间锁门,或(经部门许可)为防止入侵者而在窗户上安装护栏等内部规定仍属允许。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) Residents in all residential care facilities for the elderly shall have all of the following personal rights: (1) To be accorded dignity in their personal relationships with staff, residents, and other persons. (2) To be accorded safe, healthful and comfortable accommodations, furnishings and equipment. (3) To be free from punishment, humiliation, intimidation, abuse, or other actions of a punitive nature, such as withholding residents' money or interfering with daily living functions such as eating, sleeping, or elimination. (4) To be informed by the licensee of the provisions of law regarding complaints and of procedures for confidentially registering complaints, including, but not limited to, the address and telephone number for the complaint receiving unit of the Department, and how to contact the Community Care Licensing Division of the California Department of Social Services, and the long-term care ombudsman regarding grievances in regard to the facility. (5) To have the freedom to attend religious services or activities of their choice either in or outside the facility and to have visits from the spiritual advisor of their choice. Attendance at religious services, either in or outside the facility, shall be on a completely voluntary basis. (6) To leave or depart the facility at any time and to not be locked into any room, building, or on facility premises by day or night. This does not prohibit a licensee from establishing house rules, such as locking doors at night to protect residents, or barring windows against intruders, with permission from the Department.Part 3, Page 139.1
更多权利:探访设施与代表沟通
87468.1 p. 139.2
住户还有权:
  • 在入住前与其代表一同参观设施。
  • 要求其代表定期获知与照护/服务活动相关的信息,包括适当情况下的持续评估情况。
  • 要求许可证持有人及时、妥善地回应其代表发出的沟通。
  • 获知许可证持有人的探访/沟通政策——该政策须张贴在住户及家属可见之处,且设计上须积极鼓励家属参与。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(7) To visit the facility prior to residence along with their representatives. (8) To have their representatives regularly informed by the licensee of activities related to care or services, including ongoing evaluations, as appropriate to their needs. (9) To have communications to the licensee from their representatives answered promptly and appropriately. (10) To be informed of the licensee's policy concerning visits and other communications with residents, according to Health and Safety Code section 1569.313.Part 3, Page 139.2
Health and Safety Code section 1569.313 provides: "Each residential care facility for the elderly shall state, on its client information form or admission agreement, and on its patient's rights form, the facility's policy concerning family visits and other communication with resident clients and shall promptly post notice of its visiting policy at a location in the facility that is accessible to residents and families. The facility's policy concerning family visits and communication shall be designed to encourage regular family involvement with the resident client and shall provide ample opportunities for family participation in activities at the facility."Part 3, Page 139.2
更多权利:访客、个人物品、沟通与自主权
87468.1 p. 139.2
其他在所有设施中均得到保障的权利包括:
  • 在合理时间内,无需事先通知,接受访客(包括监察员及权益倡导代表)的私密探访——只要不侵犯其他住户的权利。
  • 穿着自己的衣物、保留并使用自己的个人物品(包括洗漱用品),并保留和支配自己的钱财。
  • 拥有可供个人使用的储物空间。
  • 合理使用电话进行私密通话(许可证持有人可要求偿还长途话费)。
  • 及时寄送和收取未拆封的信件。
  • 接受或拒绝医疗照护或其他服务。
  • 获得协助以行使投票权。
  • 搬离该设施。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(11) To have their visitors, including ombudspersons and advocacy representatives, permitted to visit privately during reasonable hours and without prior notice, provided that the rights of other residents are not infringed upon. (12) To wear their own clothes; to keep and use their own personal possessions, including their toilet articles; and to keep and be allowed to spend their own money. (13) To have access to individual storage space for private use. (14) To have reasonable access to telephones, to both make and receive confidential calls. The licensee may require reimbursement for long distance calls. (15) To send and receive unopened correspondence in a prompt manner. (16) To receive or reject medical care or other services. (17) To receive assistance in exercising the right to vote. (18) To move from the facility.Part 3, Page 139.2
免受歧视性行为的保护
87468.1 p. 139.3
许可证持有人或设施员工不得对住户采取某些行为——包括全部或部分基于住户实际或被认为的性取向、性别认同、性别表达或HIV状况而采取此类行为。禁止的行为包括:
  • 拒绝其入住、在设施内转移或拒绝将其转至其他设施,或将其出院/驱逐。
  • 在按性别分配房间的情况下,违背跨性别住户的性别认同分配其房间(除非该住户本人提出此要求)。
  • 禁止或骚扰住户使用符合其性别认同的洗手间——包括要求其出示身份证明方可进入。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(b) All residents in all residential care facilities for the elderly shall be protected from all of the actions specified in this subsection. A licensee or facility staff may not take any of the following actions, which also includes taking these actions wholly or partially on the basis of the actual or perceived sexual orientation, gender identity, gender expression, or human immunodeficiency virus (HIV) status, of a resident: (1) Deny admission to a facility, transfer or refuse to transfer a resident within the facility or to another facility, or discharge or evict a resident from a facility.Part 3, Page 139.3
(3) Where rooms are assigned by gender, assign, reassign, or refuse to assign, a room to a resident who is transgender other than according to the resident's gender identity, unless at the request of the resident who is transgender.Part 3, Page 139.3
(4) Prohibit a resident from using, or harass a resident who seeks to use or uses, a restroom available to others of the same gender identity, regardless of whether the resident is making a gender transition or appears to be gender-nonconforming. Harassment includes, but is not limited to, requiring a resident to show identity documents to gain entrance to a restroom available to other persons of the same gender identity.Part 3, Page 139.3
私营设施的额外权利:从照护规划中获得的隐私权
87468.2 p. 139.5
在普遍适用的权利基础上,私营设施的住户还有权:
  • 在住宿条件、医疗治疗、个人照护、探访、沟通、电话通话、上网及家属/住户团体会议方面享有合理程度的个人隐私
  • 保持其档案及个人信息的保密,除法律另有要求外,须经其本人批准方可披露。
  • 在行使其作为公民及住户的权利方面获得鼓励与协助,不受干扰、胁迫、歧视或报复。
  • 获得满足其需求的照护与监督,由人数充足、有资质、有能力的员工提供。
  • 获得数量及品质均足以满足其营养需求的食物
  • 在设施内自行做出日常生活方面的选择
  • 全面参与自身照护规划——出席并参与照护会议、邀请自己选定的人员参与,并获得作出知情决定所需的信息与支持。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) In addition to the rights listed in Section 87468.1, Personal Rights of Residents in All Facilities, residents in privately operated residential care facilities for the elderly shall have all of the following personal rights: (1) To have a reasonable level of personal privacy in accommodations, medical treatment, personal care and assistance, visits, communications, telephone conversations, use of the Internet, and meetings of resident and family groups. (2) To have their records and personal information remain confidential and to approve their release, except as authorized by law. (3) To be encouraged and assisted in exercising their rights as citizens and as residents of the facility. Residents shall be free from interference, coercion, discrimination, and retaliation in exercising their rights. (4) To care, supervision, and services that meet their individual needs and are delivered by staff that are sufficient in numbers, qualifications, and competency to meet their needs. (5) To be served food of the quality and quantity necessary to meet their nutritional needs. (6) To make choices concerning their daily lives in the facility. (7) To fully participate in planning their care, including the right to attend and participate in meetings or communications regarding care and services to be provided, according to Health and Safety Code section 1569.80 and involve persons of their choice in this planning. The licensee shall provide necessary information and support to ensure that residents direct the planning of their care to the maximum extent possible, and are enabled to make informed decisions and choices.Part 3, Page 139.5
照护计划审查周期及免受虐待的权利
H&S 1569.80 p. 139.6
来自初次规划会议的书面照护记录须至少每12个月审查一次,如有需要则须修订——如遇状况显著变化则须提前审查,以两者中较早者为准。(与"重新评估周期"及"照护规划会议"卡片相同的12个月周期。)

住户还有权免受忽视、经济剥削、非自愿隔离、惩罚、羞辱、恐吓,以及言语、精神、身体或性方面的虐待;有权在不受报复的情况下提出申诉并建议改进措施(许可证持有人须及时回应);并有权就申诉事项联系部门和/或长期照护监察员——其联系方式须张贴在易于取用之处。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(c) The written record described in subdivision (a) shall be reviewed, and, if necessary, revised, at least once every 12 months, or upon a significant change in the resident's condition, as defined by regulations, whichever occurs first. The review shall take place at a meeting coordinated by the facility, and attended by the resident, the resident's representative, if any, an appropriate member or members of the facility's staff, and, if the resident is receiving home health services in the facility, a representative from the home health agency involved.Part 3, Page 139.6
(8) To be free from neglect, financial exploitation, involuntary seclusion, punishment, humiliation, intimidation, and verbal, mental, physical, or sexual abuse. (9) To present grievances and recommend changes in policies, procedures, and services to the facility staff, management, and governing authority, and to any other person without restraint, coercion, discrimination, reprisal, or other retaliatory actions. The licensee shall respond to residents' grievances and recommendations promptly. (10) To contact the State Department of Social Services, the long-term care ombudsman, or both, regarding grievances in regard to the licensee.Part 3, Page 139.6
张贴信息及获知设施规则
W&I 9718 / 87468.2 p. 139.7
每家长期照护设施须在显眼位置张贴当地监察员办公室(及最近的经批准机构)的名称、地址及电话号码,并附上其所提供服务的简要说明。

住户还有权在入住时或入住前,充分获知管理其在设施内行为及责任的所有规则——并以书面形式确认知悉。设施制定的任何规则均须合理,且不得侵犯住户权利或违反其他适用法律。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

Welfare and Institutions Code section 9718 provides: "Every long-term care facility, as defined in subdivision (b) of Section 9701, shall post in a conspicuous location a notice of the name, address, and phone number of the office and the nearest approved organization, and a brief description of the services provided by the office and the approved organization. The form of the notice shall be approved by the office."Part 3, Page 139.7
(11) To be fully informed, prior to or at the time of admission, of all rules that govern resident conduct and responsibilities while living at the facility, as evidenced by the resident's written acknowledgement. All rules established by a licensee shall be reasonable and not violate any rights in this section or other applicable laws or regulations, according to Health and Safety Code section 1569.885.Part 3, Page 139.7
费率上调:通知要求及禁止一次性调价
H&S 1569.885 / 1569.655 p. 139.8
每份入住协议须附上一份住户权利声明,其中须包含关于报告已知/疑似老年人及受抚养成年人虐待情况的信息。

住户有权在入住协议中获得完整的费用明细说明,并有权在费率上调前获得书面通知:至少提前60天,须说明上调金额、原因及新增费用(与"数字与期限"卡片中"费率上调通知"相同的60天规则)。

另外,许可证持有人绝不得收取非经常性一次性调价费用——本应触发此类费用的意外支出,须并入月费率并在12个月内分摊(摊销)。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(e) The statement of resident's rights attached to admissions agreements by a residential care facility for the elderly shall include information on the reporting of suspected or known elder and dependent adult abuse, as set forth in Section 1569.889."Part 3, Page 139.8
(12) To receive in the admission agreement a comprehensive description of the method for evaluating residents' service needs and the fee schedule for the items and services, and to receive written notice of any rate increases according to Health and Safety Code sections 1569.655 and 1569.884.Part 3, Page 139.8
(a) If a licensee of a residential care facility for the elderly increases the rates of fees for residents or makes increases in any of its rate structures for services, the licensee shall provide no less than 60 days' prior written notice to the residents or the residents' representatives setting forth the amount of the increase, the reason for the increase, and a general description of the additional costs, except for an increase in the rate due to a change in the level of care of the resident.Part 3, Page 139.8
(b) No licensee shall charge nonrecurring lump-sum assessments. The notification requirements contained in subdivision (a) shall apply to increases specified in this subdivision. For purposes of this subdivision, "nonrecurring lump-sum assessments" mean rate increases due to unavoidable and unexpected costs that financially obligate the licensee. In lieu of the lump-sum payment, all increases in rates shall be to the monthly rate amortized over a 12-month period. The prohibition against a lump-sum assessment shall not apply to charges for specific goods or services provided to an individual resident.Part 3, Page 139.8
入住协议必须涵盖的内容
H&S 1569.884 p. 139.9
每份入住协议须包括:
  • 单一费用(如按月计收的食宿费)所涵盖的项目/服务说明。
  • 包含在该单一费用中的所有项目及费用明细说明——外加每月列明各项独立收费的账单。
  • 只有经协议授权方可另行收取独立费用——若有新增服务/收费项目,须予以披露,并附上签字确认接受或拒绝的声明。
  • 与住户照护计划相关的第三方服务(辅助性、健康及医疗服务)如何安排、获取、监督、限制及付费。
  • 账单/付款政策、费率上调的条件(1569.655)、探访/沟通政策(1569.313),以及住户去世后预付费用的退款政策(1569.652)。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

Health and Safety Code section 1569.884 provides: "The admission agreement shall include all of the following: (a) A comprehensive description of any items and services provided under a single fee, such as a monthly fee for room, board, and other items and services. (b) A comprehensive description of, and the fee schedule for, all items and services not included in a single fee. In addition, the agreement shall indicate that the resident shall receive a monthly statement itemizing all separate charges incurred by the resident. (c) A facility may assess a separate charge for an item or service only if that separate charge is authorized by the admission agreement. If additional services are available through the facility to be purchased by the resident that were not available at the time the admission agreement was signed, a list of these services and charges shall be provided to the resident or the resident's representative. A statement acknowledging the acceptance or refusal to purchase the additional services shall be signed and dated by the resident or the resident's representative and attached to the admission agreement. (d) An explanation of the use of third-party services within the facility that are related to the resident's service plan, including, but not limited to, ancillary, health, and medical services, how they may be arranged, accessed, and monitored, any restrictions on third-party services, and who is financially responsible for the third-party services. (e) A comprehensive description of billing and payment policies and procedures. (f) The conditions under which rates may be increased pursuant to Section 1569.655. (g) The facility's policy concerning family visits and other communication with residents, pursuant to Section 1569.313. (h) The facility's policy concerning refunds, including the conditions under which a refund for advanced monthly fees will be returned in the event of a resident's death, pursuant to Section 1569.652."Part 3, Page 139.9
更多权利:留住限制、换房通知、档案查阅与驱逐保护
87468.2 p. 139.10
其他住户权利包括:
  • 在入住时或入住前,以书面形式获知州政府或许可证持有人设定的任何留住限制。
  • 对个人需求/偏好获得合理照顾——除非这会危及该住户本人或他人的安全。
  • 对房间及室友偏好获得合理照顾。
  • 任何换房安排须至少提前30天以书面通知——除非该住户同意换房、需要填补空床位,或属于紧急情况。(与"数字与期限"卡片中"换房通知"相同的30天规则。)
  • 及时查阅本人档案,并在2个工作日内获得复印件,收费不得超过同行业通常标准。(与"提供档案复印件"卡片相同的时限。)
  • 免受非自愿转移、出院或驱逐,除非属州法律/法规确实允许的理由。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(13) To be informed in writing prior to or at the time of admission, of any resident retention limitations set by the state or licensee, including any limitations or restrictions on the licensee's ability to meet residents' needs. (14) To reasonable accommodation of their individual needs and preferences in all aspects of life in the facility, except when accommodation would endanger the health or safety of the individual resident or other residents. (15) To reasonable accommodation of their preferences concerning room and roommate choices. (16) To written notice of any room changes at least 30 days in advance unless a room change is agreed to by the resident, required to fill a vacant bed, or necessary due to an emergency.Part 3, Page 139.10
(19) To have prompt access to review all of their records and to purchase photocopies of their records. Photocopied records shall be provided within two (2) business days and at a cost that does not exceed the community standard for photocopies. (20) To be protected from involuntary transfers, discharges, and evictions. A licensee shall not involuntarily transfer or evict residents for reasons other than those permitted by state law or regulations and shall comply with all eviction and relocation protections for residents.Part 3, Page 139.10
预先医疗指示、独立生活与住户委员会
87468.2 p. 139.11
住户有权:
  • 获得关于制定预先医疗指示的书面信息,以及设施对此类指示的执行政策——设施不得以是否拥有此类指示作为提供照护的条件,并须对员工进行培训,且须在入住时提供相关书面信息。
  • 通过有计划的活动项目(87219)获得独立生活方面的鼓励。
  • 组织并参与住户委员会
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(22) To receive written information on the right to establish an advance health care directive and the licensee's written policies on honoring an advance health care directive according to Health and Safety Code section 1569.156.Part 3, Page 139.11
Health and Safety Code section 1569.156 provides: "(a) A residential care facility for the elderly shall do all of the following: (1) Not condition the provision of care or otherwise discriminate based on whether or not an individual has executed an advance directive... (2) Provide education to staff on issues concerning advance directives. (3) Provide written information, upon admission, about the right to make decisions concerning medical care... (4) Provide written information about policies of the facility regarding the implementation of the rights described in paragraph (3)."Part 3, Page 139.11
(23) To be encouraged to develop and maintain their fullest potential for independent living through participation in activities designed and implemented for this purpose, according to Section 87219. (24) To organize and participate in a resident council established according to Health and Safety Code section 1569.157.Part 3, Page 139.11
住户委员会规则
H&S 1569.157 p. 139.12
应2名或以上住户的要求,设施须协助建立并维持一个住户委员会——由住户组成,但其他人员(家属、权益倡导者、监察员代表、员工)可应委员会邀请参加其会议。该委员会可就改善日常生活/照护及保护住户权利提出建议。如该委员会提交书面意见,设施须在14个日历日内以书面形式回应(与家庭委员会的规定相同)。

如果某设施设有住户委员会,且获准容量为16人及以上,须指派一名员工联络人,提供会议场地,并在中心位置张贴会议信息。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) Every licensed residential care facility for the elderly, at the request of two or more residents, shall assist the residents in establishing and maintaining a single resident council at the facility. The resident council shall be composed of residents of the facility. Family members, resident representatives, advocates, long-term care ombudsman program representatives, facility staff, or others may participate in resident council meetings and activities at the invitation of the resident council.Part 3, Page 139.12
(b) A resident council may, among other things, make recommendations to facility administrators to improve the quality of daily living and care in the facility and to promote and protect residents' rights.Part 3, Page 139.12
(c) If a resident council submits written concerns or recommendations, the facility shall respond in writing regarding any action or inaction taken in response to those concerns or recommendations within 14 calendar days.Part 3, Page 139.12
(f)(2) If a facility has a resident council and a licensed capacity of 16 or more, the facility shall appoint a designated staff liaison to assist the resident council, make a room available for resident council meetings, and post meeting information in a central location readily accessible to residents, relatives, and resident representatives.Part 3, Page 139.12
不得干预委员会运作及失窃赔偿
H&S 1569.157 / 1569.152 p. 139.13
设施不得故意干预住户委员会的成立、开会或参与检查——干预行为包括对参与者进行报复、拒绝公布会议信息或提供场地,或对该委员会的书面请求置之不理。

另外,如果设施未能采取合理措施保护住户财物,须按当前价值对住户被盗或遗失的财物予以赔偿或更换。若设施能以清楚而有说服力的证据证明其已满足防盗防丢项目的各项要求,即推定其已作出合理努力(尽管住户仍可在法院对该推定提出异议)。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(g) A facility shall not willfully interfere with the formation, maintenance, or promotion of a resident council, or its participation in the regulatory inspection process. For the purposes of this subdivision, willful interference shall include, but not be limited to, discrimination or retaliation in any way against an individual as a result of his or her participation in a resident council, refusal to publicize resident council meetings or provide appropriate space for either meetings or a bulletin board, or failure to respond to written requests by the resident council in a timely manner.Part 3, Page 139.13
(a) A residential care facility for the elderly, as defined in Section 1569.2, which fails to make reasonable efforts to safeguard resident property shall reimburse a resident for or replace stolen or lost resident property at its then current value. The facility shall be presumed to have made reasonable efforts to safeguard resident property if the facility has shown clear and convincing evidence of its efforts to meet each of the requirements specified in Section 1569.153. The presumption shall be a rebuttable presumption, and the resident or the resident's representative may pursue this matter in any court of competent jurisdiction.Part 3, Page 139.13
偶发失窃不代表防盗防丢项目不完善
H&S 1569.152(c) p. 139.14
部门不得仅因设施内偶尔发生失窃或财物遗失,就认定其防盗防丢项目不完善——单一孤立事件本身并不能证明该项目存在缺陷。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(c) The department shall not determine that a facility's program is inadequate based solely on the occasional occurrence of theft or loss in a facility."Part 3, Page 139.14
财物清单、交还与失窃记录
H&S 1569.153 p. 139.15
作为防盗防丢项目的一部分,设施须:
  • 在入住时以钢笔书写的方式制作一份书面个人财物清单,须有见证人签字并注明日期,并在物品因住户/家属书面要求而增减时予以更新。
  • 在住户出院时(须有签字收据)或去世后(交给经授权代表,须有签字收据)清点并交还其个人物品——如继承人无法或不愿认领该财物,须立即以书面形式通知县公共管理人。
  • 至少每半年一次记录防盗控制措施情况,并由管理员(及在可行情况下由住户委员会)审查。
  • 在可行情况下对财物做标记以便识别(包括在假牙上刻字、给假肢设备贴标签)。
  • 价值达100美元及以上的失窃案须在36小时内报告执法部门。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(d) A written resident personal property inventory is established upon admission and retained during the resident's stay in the residential care facility for the elderly. Inventories shall be written in ink, witnessed by the facility and the resident or resident's representative, and dated. A copy of the written inventory shall be provided to the resident or the person acting on the resident's behalf.Part 3, Page 139.15
(e) Inventory and surrender of the resident's personal effects and valuables upon discharge to the resident or authorized representative in exchange for a signed receipt. (f) Inventory and surrender of personal effects and valuables following the death of a resident to the authorized representative in exchange for a signed receipt. Immediate written notice to the public administrator of the county upon the death of a resident whose heirs are unable or unwilling to claim the property as specified in Chapter 20 (commencing with Section 1140) of Division 3 of the Probate Code.Part 3, Page 139.15
(g) Documentation, at least semiannually, of the facility's efforts to control theft and loss, including the review of theft and loss documentation and investigative procedures and results of the investigation by the administrator and, when feasible, the resident council. (h) Establishment of a method of marking, to the extent feasible, personal property items for identification purposes upon admission and, as added to the property inventory list, including engraving of dentures and tagging of other prosthetic devices.Part 3, Page 139.15
(i) Reports to the local law enforcement agency within 36 hours when the administrator of the facility has reason to believe resident property with a then current value of one hundred dollars ($100) or more has been stolen. Copies of those reports for the preceding 12 months shall be made available to the State Department of Social Services and law enforcement agencies.Part 3, Page 139.15
安全保管与财务事务保护
H&S 1569.153 / 87468.2 p. 139.16
设施须设有一个安全区域,供住户申请保管其财物,并须应住户要求(费用由住户承担)为其床头柜/柜子提供锁具——但管理员在必要时仍可进入上锁区域。

住户还有权自行管理其财务事务。许可证持有人不得要求住户将个人资金存入其处,且除经批准的持续照护协议外,许可证持有人(或其配偶、家庭伴侣、亲属或员工)绝不得:
  • 担任住户的监护人或财产监护人。
  • 在未获得住户书面并存档同意的情况下担任其代理收款人。
  • 依授权书担任住户的代理人。
  • 与住户在任何账户上成为共同持有人。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(j) Maintenance of a secured area for residents' property which is available for safekeeping of resident property upon the request of the resident or the resident's responsible party. Provide a lock for the resident's bedside drawer or cabinet upon request of and at the expense of the resident, the resident's family, or authorized representative. The facility administrator shall have access to the locked areas upon request.Part 3, Page 139.16
(26) To manage their financial affairs. A licensee shall not require residents to deposit their personal funds with the licensee. Except as provided for in approved continuing care agreements, a licensee, or a spouse, domestic partner, relative, or employee of a licensee, shall not do any of the following: (A) Accept appointment as a guardian or conservator of the person or estate of a resident. (B) Become or act as a representative payee for any payments made to a resident, without the written and documented consent of the resident or the resident's representative. (C) Serve as an agent for a resident under any general or special power of attorney. (D) Become or act as a joint tenant on any account with a resident.Part 3, Page 139.16
个人物品、反歧视与家庭委员会
87468.2 / H&S 1569.158 p. 139.17
住户有权保留、取用并使用自己的个人物品(包括洗漱用品)及钱财,除非法规另有限制。

设施不得基于申请人或住户的性别、种族、肤色、宗教、原籍国、婚姻状况、家庭伴侣状况、血统,或实际/被认为的性取向或性别认同而对其进行歧视。

住户的家属、朋友及代表也有权组织家庭委员会。设施不得禁止其成立,且须允许其在双方商定的时间内在公共活动室开会——独立进行,无需设施员工在场,除非该委员会邀请其参加。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(27) To keep, have access to, and use their own personal possessions, including toilet articles, and to keep and be allowed to spend their own money, unless limited by statute or regulation.Part 3, Page 139.17
(b) A licensed residential care facility for the elderly shall not discriminate against a person seeking admission or a resident based on the person's or resident's sex, race, color, religion, national origin, marital status, registered domestic partner status, ancestry, actual or perceived sexual orientation, or actual or perceived gender identity.Part 3, Page 139.17
Health and Safety Code section 1569.158 provides: "(a) A residential care facility for the elderly shall not prohibit the formation of a family council. When requested by a member of the resident's family or the resident representative, a family council shall be allowed to meet in a common meeting room of the facility during mutually agreed upon hours. (b) Facility policies on family councils shall in no way limit the right of residents and participants in a family council to meet independently with outside persons, including members of nonprofit or government organizations or with facility personnel during nonworking hours."Part 3, Page 139.17
家庭委员会的回应义务及新住户告知
H&S 1569.158 p. 139.18
如果家庭委员会提交书面意见或建议,设施须在14个日历日内以书面形式回应(与住户委员会的规定相同)。

如果某设施没有家庭委员会,须在新住户入住时向其家属/代表提供关于其组建家庭委员会权利的书面信息——并在获得该委员会同意后,可应长期照护监察员项目的要求,提供其指定代表的联系方式。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(f) If a family council submits written concerns or recommendations, the facility shall respond in writing regarding any action or inaction taken in response to the concerns or recommendations within 14 calendar days.Part 3, Page 139.18
(2) If a facility does not have a family council, the facility shall provide, upon admission of a new resident, written information to the resident's family or resident representative of their right to form a family council. (3) Upon request, and with the permission of the family council, the facility shall share the name and contact information of the designated representative of the family council with the long-term care ombudsman program.Part 3, Page 139.18
入住时的预先医疗指示信息
87469 p. 140
入住时,设施须向每位住户(及其代表/负责人)提供关于作出医疗照护决定权利的书面信息——包括部门批准的宣传册,以及87469(b)-(d)条款的副本。

住户可将放弃复苏措施请求书、预先医疗指示和/或放弃复苏(DNR)表存放在其设施档案中。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(a) Upon admission, a facility shall provide each resident, and representative or responsible person of each resident, with written information about the right to make decisions concerning medical care. This information shall include, but not be limited to, the Department's approved brochure entitled "Your Right To Make Decisions About Medical Treatment," PUB 325, (3/12) and a copy of Sections 87469(b), (c) and (d) of the regulations.Part 3, Page 140
(b) Residents shall be permitted to have a Request to Forego Resuscitative Measures, an Advance Health Care Directive and/or a Do-Not-Resuscitate (DNR) Form in their facility file.Part 3, Page 140
临终关怀住户的紧急响应例外规定
87469 p. 141
如果档案中存有预先医疗指示/放弃复苏措施请求书的住户发生医疗紧急情况,员工通常须拨打911,或将该表格交给在场的医生/护士。但存在一项特殊例外:对于正在接受临终关怀服务、且已依1569.73(c)完成该表格的绝症住户,如其危及生命的紧急情况与其绝症的预期病程直接相关,设施可改为通知临终关怀机构,而不必拨打911。与该绝症无关的紧急情况,仍须立即拨打911。
查看 Title 22 法规原文

法规原文(英文)

(c) If a resident who has an advance directive and/or request regarding resuscitative measures form on file experiences a medical emergency, facility staff shall do one of the following:Part 3, Page 141
(3) Specifically for a terminally ill resident that is receiving hospice services and has completed an advance directive and/or request regarding resuscitative measures form pursuant to Health and Safety Code section 1569.73(c), and is experiencing a life-threatening emergency as displayed by symptoms of impending death that is directly related to the expected course of the resident's terminal illness, the facility may immediately notify the resident's hospice agency in lieu of calling emergency response (9-1-1). For emergencies not directly related to the expected course of the resident's terminal illness, the facility staff shall immediately telephone emergency response (9-1-1).Part 3, Page 141